akzhigitova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
может быть и результатом естественных языковых и речевых процессов в<br />
целом, подобные явления приводят к некоему языковому хаосу.<br />
Серьезной проблемой является, на наш взгляд, отсутствие специальной<br />
языковой службы и квалифицированных специалистов, отвечающих за<br />
адекватность перевода, правильное грамматическое и орфографическое<br />
оформление названий. Процесс перевода названий во многом также<br />
затрудняется отсутствием единой и общепринятой научно-технической и<br />
социально-экономической терминологии. Конечно, данные процессы<br />
контролируются в той или иной степени специальными<br />
государственными/полугосударственными органами. Принят закон «О<br />
внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты<br />
Республики Казахстан по вопросам ономастики», где четко прописывается, что<br />
ошибки на вывесках, рекламных щитах и даже ценниках будут наказываться<br />
штрафами от 10 до 50 МРП. Но высокая динамика развития эргонимической<br />
номинации таких быстроразвивающихся городов, как Астана, не позволяет<br />
всецело координировать данный процесс и реагировать на нарушения<br />
своевременно. Важен системный и постоянный лингвистический мониторинг в<br />
области городских наименований, четкое регулирование происходящих в ней<br />
процессов, что, несомненно, будет способствовать осуществлению<br />
оптимального языкового планирования. Социальная мобильность граждан<br />
города могла бы улучшить данную ситуацию. Включение в этот процесс<br />
волонтеров, привлечение студентов филологических специальностей,<br />
деятельность которых будет направлена на выявление и фиксирование всех<br />
языковых несоответствий в рамках прохождения научно-исследовательской<br />
практики или написания дипломных работ будет иметь, на наш взгляд,<br />
эффективный результат.<br />
3.2.2 Анализ визуальных знаков в общественном транспорте г. Астаны<br />
Наблюдения за выбором и использованием языков в общественном<br />
транспорте г. Астаны проводился нами в течение 2012 года. С помощью<br />
фотоаппарата были запечатлены тексты: 1) на общественных знаках; 2) на<br />
схемах и картах маршрутов транспорта; 3) на документах, регулирующих<br />
правила использования пассажирами общественного транспорта; 4) на<br />
объявлениях и рекламах различного характера (как государственного<br />
характера, так и коммерческого) внутри транспорта; 5) на дисплейных экранах<br />
и табло (рекламных, объявление остановки); 6) в названиях остановок,<br />
расписаниях автобусов; 7) на рекламных щитах автобусных остановок и т.д. С<br />
помощью диктофона были записаны голосовые объявления автобусных<br />
остановок, а также поздравительные тексты.<br />
Был осуществлен дискурс-анализ 37 текстов, представленных на<br />
общественных знаках 30 из которых представлены на одном языке: на<br />
казахском языке - 4; на русском – 22, на английском – 4, на немецком – 6, на<br />
французском – 3, на норвежском – 1. Надписей на двух языках - 7, из них<br />
102