15.11.2013 Views

akzhigitova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

может быть и результатом естественных языковых и речевых процессов в<br />

целом, подобные явления приводят к некоему языковому хаосу.<br />

Серьезной проблемой является, на наш взгляд, отсутствие специальной<br />

языковой службы и квалифицированных специалистов, отвечающих за<br />

адекватность перевода, правильное грамматическое и орфографическое<br />

оформление названий. Процесс перевода названий во многом также<br />

затрудняется отсутствием единой и общепринятой научно-технической и<br />

социально-экономической терминологии. Конечно, данные процессы<br />

контролируются в той или иной степени специальными<br />

государственными/полугосударственными органами. Принят закон «О<br />

внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты<br />

Республики Казахстан по вопросам ономастики», где четко прописывается, что<br />

ошибки на вывесках, рекламных щитах и даже ценниках будут наказываться<br />

штрафами от 10 до 50 МРП. Но высокая динамика развития эргонимической<br />

номинации таких быстроразвивающихся городов, как Астана, не позволяет<br />

всецело координировать данный процесс и реагировать на нарушения<br />

своевременно. Важен системный и постоянный лингвистический мониторинг в<br />

области городских наименований, четкое регулирование происходящих в ней<br />

процессов, что, несомненно, будет способствовать осуществлению<br />

оптимального языкового планирования. Социальная мобильность граждан<br />

города могла бы улучшить данную ситуацию. Включение в этот процесс<br />

волонтеров, привлечение студентов филологических специальностей,<br />

деятельность которых будет направлена на выявление и фиксирование всех<br />

языковых несоответствий в рамках прохождения научно-исследовательской<br />

практики или написания дипломных работ будет иметь, на наш взгляд,<br />

эффективный результат.<br />

3.2.2 Анализ визуальных знаков в общественном транспорте г. Астаны<br />

Наблюдения за выбором и использованием языков в общественном<br />

транспорте г. Астаны проводился нами в течение 2012 года. С помощью<br />

фотоаппарата были запечатлены тексты: 1) на общественных знаках; 2) на<br />

схемах и картах маршрутов транспорта; 3) на документах, регулирующих<br />

правила использования пассажирами общественного транспорта; 4) на<br />

объявлениях и рекламах различного характера (как государственного<br />

характера, так и коммерческого) внутри транспорта; 5) на дисплейных экранах<br />

и табло (рекламных, объявление остановки); 6) в названиях остановок,<br />

расписаниях автобусов; 7) на рекламных щитах автобусных остановок и т.д. С<br />

помощью диктофона были записаны голосовые объявления автобусных<br />

остановок, а также поздравительные тексты.<br />

Был осуществлен дискурс-анализ 37 текстов, представленных на<br />

общественных знаках 30 из которых представлены на одном языке: на<br />

казахском языке - 4; на русском – 22, на английском – 4, на немецком – 6, на<br />

французском – 3, на норвежском – 1. Надписей на двух языках - 7, из них<br />

102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!