akzhigitova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
НЕКЕ САЛОНДАРЫНЫҢ ЖҤЙЕСІ<br />
НЕКЕ – брак, отсюда «некелесу» – сочетаться браком – жениться, выходить<br />
замуж, играть свадьбу;<br />
САЛОН – не переводится;<br />
ЖҤЙЕ - совокупность однородных учреждений;<br />
На этом заканчиваю. Как вы сами убедились, и смешно, и больно, и стыдно.<br />
Ну, а кому интересно увидеть сей «переводческий перл», можете проехать на<br />
ул. Ауезова г. Астаны, почти на пересечении с ул. Богембая..»<br />
(http://www.yvision.kz.).<br />
Как видим, автор статьи не только реагирует на данный случай, но и<br />
предлагает свой вариант перевода.<br />
Подобные грамматические, орфографические и стилистические неточности<br />
характерны и для текстов других жанров. К примеру, очень часто они<br />
встречаются в текстах рекламных объявлений. К примеру, на Рисунке 37<br />
бросается в глава орфографическая ошибка - в слове «расспродажа» с двумя<br />
буквами «с». Данное объявление было расположено на дисплейном экране<br />
торгового центра (супермаркета «5 МИНУТ») в виде бегущей строки.<br />
Рисунок 37. Текст объявления, представленного на дисплейном экране<br />
торгового центра<br />
На Рисунке 38 видна рекламная надпись на казахском - «Біздін балалык<br />
шагымызды заманы» (орфография сохранена) и русском «Эпоха нашего<br />
детства» языках. Надпись на русском сделана правильно, а вот в казахском<br />
заголовке почти каждое слово содержит ошибку, причем не только<br />
орфографического характера. В слове «біздін» вместо буквы «н» должна быть<br />
буква»ң», вместо буквы «к» в слове «балалык» буква «қ», буква «ғ» вместо<br />
буквы «г». В слове «шагымызды» и еще пропущена буква «ң». К тому же<br />
стилистически данная фраза составлена неправильно.<br />
Рисунок 38. Рекламная надпись на витрине книжного магазина (фотографии<br />
были сделаны посетителем магазина)<br />
99