26.07.2013 Views

Status 2000

Status 2000

Status 2000

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Af Retsvæsenskommissionens <strong>Status</strong> Notat fra 1997, s. 3, fremgår, at man da<br />

havde gennemført en mulighed for, at forvarede i Herstedvester kan overføres<br />

til anstalt i Grønland med henblik på senere løsladelse i Grønland. Ved<br />

lov nr. 476 af 12. juni 1996 blev der således indsat en ny § 102, stk. 4, i kriminalloven<br />

for Grønland, hvorefter justitsministeren kan bestemme, at personer,<br />

der er dømt til anbringelse i anstalt i Danmark, skal overføres til<br />

anstalt i Grønland, når det må anses for formålstjenligt og foreneligt med<br />

hensynet til retssikkerheden. Hvis den dømte viser sig uegnet til ophold i<br />

anstalt i Grønland, eller viser denne anbringelse sig ikke at give tilstrækkelig<br />

sikkerhed, kan justitsministeren dog bestemme, at den pågældende skal<br />

tilbageføres til anstalt i Danmark. Det fremgår dog videre af <strong>Status</strong> Notatet,<br />

s. 23, at Retsvæsenskommissionen i 1997 fortsat overvejede at oprette en<br />

anstalt i Grønland til Herstedvesterklientellet og evt. afskaffe tidsubestemte<br />

foranstaltninger.<br />

(e) Retssproget i Grønland er grønlandsk og dansk, og begge sprog kan derfor<br />

lovligt anvendes af og ved domstolene. Ved kredsretterne dominerer<br />

grønlandsk som regel retsmøderne som talesprog, men hvis der deltager<br />

personer, der ikke taler eller forstår grønlandsk, er tolkning som regel nødvendig.<br />

Det er typisk enten kredsdommeren eller retssekretæren, som tolker.<br />

Retsmøderne ved Grønlands Landsret foregår derimod på dansk, da<br />

retsformændene hidtil alle har været danske og ikke forstået eller talt grønlandsk.<br />

Hvis der deltager personer, der ikke taler eller forstår dansk, tolker<br />

landsrettens fastansatte tolk. Skriftsproget har derimod traditionelt været<br />

domineret af dansk, både ved kredsretterne og landsretten. Retsbøger og<br />

domme blev udelukkende udfærdiget på dansk, uden hensyn til om retsmødet<br />

helt eller delvis foregik på grønlandsk. Dokumenterne er dog efterfølgende<br />

oversat til grønlandsk i det omfang, man har fundet det nødvendigt<br />

i forbindelse med udsendelse til parter m.fl.<br />

Mens denne praksis næppe kan kritiseres på baggrund af EMRK, er den<br />

imidlertid problematisk i forhold til ILO-konvention nr. 169 vedrørende<br />

indfødte folk og stammefolk i selvstændige stater (1989). Efter konventionens<br />

art. 28, stk. 3, skal der således “træffes foranstaltninger med henblik på<br />

at bevare og fremme udvikling og anvendelse af de pågældende indfødte<br />

folks sprog”. Og for at sikre, at indfødte folk har lige mulighed for at opnå<br />

kendskab til deres rettigheder og pligter, bestemmer art. 30, stk. 2, at dette<br />

“såfremt det er nødvendigt, skal ... ske ved hjælp af skriftlige oversættelser<br />

... på de pågældende folks sprog”.<br />

Straf og retspleje<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!