Die Wolfacher Fasnet - Netz-Seite
Die Wolfacher Fasnet - Netz-Seite
Die Wolfacher Fasnet - Netz-Seite
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Schrader: <strong>Die</strong> <strong>Wolfacher</strong> <strong>Fasnet</strong> und ihre Gestalten <strong>Seite</strong> 123<br />
réchal Bugeaud était arrivé des premiers; deux hommes qu’il<br />
avait saisis de sa vigoureuse main tombent frappés à mort. Bientôt<br />
cependant l’ordre se rétablit, les zouaves s’élancent et repoussent<br />
l’ennemi. Le combat achevé, le maréchal s’aperçut, à<br />
la lueur des feux du bivac, que tout le monde souriait on le regardant<br />
: il porte la main à sa tête, et reconnaît qu’il était coiffé<br />
comme le roi d’Yvetot de Béranger 1012 . Il demande aussitôt sa<br />
casquette 1013 , et mille voix de répéter : « La casquette, la casquette<br />
du maréchal ! » Or cette casquette, un peu originale, excitait<br />
depuis longtemps l’attention des soldats. Le lendemain,<br />
quand les clairons sonnèrent la marche, le bataillon de zouaves<br />
les accompagna, chantant en chœur :<br />
As-tu vu<br />
La casquette,<br />
La casquette?<br />
As-tu vu<br />
La casquette<br />
Du père Bugeaud?<br />
Depuis ce temps, la fanfare de la marche ne s’appela plus que la<br />
Casquette, et le maréchal, qui racontait volontiers cette anecdote,<br />
disait souvent au clairon de piquet : «Sonne la Casquette.»<br />
1014<br />
Bald war die Ordnung wieder hergestellt, die Zuaven, welche<br />
dies eine Mal so schlechte Wache gehalten, sammelten sich,<br />
rückten an und verjagten den Feind. Nach beendigter Schlacht<br />
bemerkte der Marschall bei der Helle der Bivouacfeuer, daß<br />
Alle, die ihn ansahen, verstohlen lachten. Er fährt mit der Hand<br />
nach seinem Kopf und findet diesen mit einer solennen – Nachtmütze<br />
bedeckt. Als er hierauf nach seiner Feldmütze ruft, erheben<br />
sich tausend Stimmen und schreien nach der Mütze des<br />
Marschalls. Am andern Morgen circulirte bereits das Lied und<br />
hat sich seitdem bei dem Corps erhalten.<br />
[Seit dieser Zeit heißt diese Marschfanfare nicht anders als die<br />
Mütze und der Marschall, der bereitwillig diese Anekdote<br />
erzählte, sagte oft zum diensthabenden Hornisten: „Blase die<br />
Mütze“ 1015 .]<br />
Der algerische Politiker Abd el-Kadr (1808-1883; eigentlich: Abd el-Qadir Nasr-Ed-Din) war von 1832 bis 1847<br />
Emir von Algerien 1016 . Das Zeltlager des von Bugeaud befehligten 2. Spahis-Regiments 1017 befand sich bei<br />
Nefthah, einem Ort zwischen Mescara und Saïde. <strong>Die</strong> Zuaven (fr. Zouaves, eigentlich Suaveh) sind ein Berberstamm<br />
im Gebiet von Constantine im Djurdjuragebirge in Algerien, der im Ruf großer Tapferkeit stand; er stellte<br />
Soldaten für das Osmanische Reich 1018 . 1830 bildete sich das erste französische corps de zouaves in türkischer<br />
Tracht mit zwei Bataillonen, in das ab 1837/41 nur noch Franzosen aufgenommen wurden. Schließlich entstand<br />
1841 das régiment de zouaves 1019 , das das Lied über die Mütze des Père Bugeaud, dessen Melodie auch als<br />
Marche du 1er Zouaves bezeichnet wird, in sein Musikrepertoire aufnahm 1020 .<br />
Über die Entstehungszeit gibt es unterschiedliche Angaben. In einer 1862 erschienenen, etwas blumig ausgestalteten<br />
Schilderung der Bugeaud-Anekdote wird als Datum „Februar 1843“ angegeben 1021 , im Bulletin de la<br />
Société de géographie d’Alger von 1901 steht „1841“ 1022 .<br />
Der elsässische Komponist und Musikschriftsteller Georges Kastner (1810-1867) 1023 übernahm die Anekdote<br />
1855 in seinem Buch Les chants de l’armée française als typisches Beispiel für ein aus einer bestimmten<br />
Situation heraus improvisiertes Soldatenlied und berichtet ergänzend dazu 1024 :<br />
L’armée d’Afrique adopta cette chanson; elle ne l’a pas encore<br />
oubliée. Les soldats la chantaient quand une colonne se mettait<br />
en marche pour une expédition, et c’était aux mêmes accents<br />
qu’ils célébraient la victoire, quand la colonne revenait triomphante.<br />
<strong>Die</strong> Afrikaarmee übernahm dieses Lied; sie hat es noch nicht<br />
vergessen. <strong>Die</strong> Soldaten singen es, wenn sich eine Kolonne in<br />
Marsch setzt für einen Feldzug, und zugleich auch, wenn sie den<br />
Sieg feiern und die Kolonne triumphierend heimkehrt.<br />
1856 erwähnt der Schriftsteller Hermann Goedsche (1815-1878), der seine Werke unter dem Pseudonym Sir<br />
John Retcliffe veröffentlichte 1025 , das Bugeaud-Lied in seinem historisch-politischen Roman Sebastopol 1026 ,<br />
wobei er zur Erklärung der Hintergründe in einer Fußnote die oben zitierte freie Übersetzung von d’Amules<br />
Anekdote angibt:<br />
1012 Le roi d’Yvetot ist ein 1813 veröffentlichtes Gedicht des französischen Schriftstellers Pierre-Jean de Béranger (1780-1857) über einen<br />
König, der mit einer einfachen Baumwollmütze gekrönt wurde: Il était un roi d’Yvetot / Peu connu dans l’histoire ; / Se levant tard, se<br />
couchant tôt, / Dormant fort bien sans gloire, / Et couronné par Jeanneton / D’un simple bonnet de coton, / Dit-on. / Oh ! oh ! oh ! oh !<br />
ah ! ah ! ah ! ah ! / Quel bon petit roi c’était là ! / La, la. de Béranger: Le roi d’Yvetot. – Das Gedicht diente als Vorlage für die 1842 in<br />
Paris uraufgeführte gleichnamige Oper von Adolphe Charles Adam (1803-1856). Fath: Reclams elektronisches Opernlexikon, 2191, s. v.<br />
Le roi d’Yvetot, 2803f., s. v. Adam, Adolphe Charles.<br />
1013 Dabei handelt es sich um das oben erwähnte und von Bugeaud mit zwei Visieren ausgestattete Käppi.<br />
1014 d’Aumale: Les zouaves, 62-64.<br />
1015 Übersetzung des letzten Absatzes von Frank Schrader.<br />
1016 Zu Abd el-Kadr und zum französischen Algerienfeldzug siehe: Regards français sur Abd el-Kader.<br />
1017 Spahis ‚die aus Nordafrikanern gebildeten Reiterregimenter im französischen Heer im 19. und 20. Jahrhundert’. Meyerscout 2003, s. v.<br />
Spahis.<br />
1018 Meyerscout 2003, s. v. Zuaven. – Zur Geschichte der Zuaven siehe d’Aumale: Les zouaves; L’Armée d’Afrique; La créations des<br />
zouaves.<br />
1019 Nach der offiziellen Auflösung dieser Einheit 1963 bildete sich 2001 ein neues Zouaven-Korps, das die Tradition aus am 19. Jahrhundert<br />
wiederbelebte. 1er Régiment de Zouaves d’Ham-sur-Heur.<br />
1020 La créations des zouaves.<br />
1021 Hier wird auch berichtet, dass Bugeauds Pferd bei dem Überraschungsangriff getötet wurde. Byrne: Red, white and blue, 341.<br />
1022 Bulletin de la Société de géographie d’Alger, cliii.<br />
1023 Brockhaus Riemann Musiklexikon II, 282, s. v. Kastner, Johann Georg (Georges).<br />
1024 Kastner: Les chants de l’armée française, 28, 56f.<br />
1025 Retcliffe: Sebastopol III, 272f.<br />
1026 Im 4. Teil des Romans wird Bugeaud nochmals beiläufig erwähnt. Retcliffe: Sebastopol IV, 303.