Katalog/Catalogue - deutsch/englisch
Katalog/Catalogue - deutsch/englisch
Katalog/Catalogue - deutsch/englisch
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Als ich von Hamburg nach New York flog, hatte ich auch kein<br />
Familienfoto aus der Kindheit mit. Daran müsste eigentlich der<br />
amerikanische Passkontrolleur gemerkt haben, dass ich keine<br />
Absicht hatte zu immigrieren. Wieso fragte er mich so streng<br />
aus? Ich hatte doch nur eine Einwegkamera mit wie eine einfache<br />
Touristin, und kein einziges Familienfoto. Vielleicht war das Wort<br />
„Einweg“ in diesem Fall ungünstig.<br />
Ich fotografiere jeden Tag, und so ist meine Kamera mir in die<br />
Finger hineingewachsen. Während ich fotografiere, höre ich eine<br />
Stimme, die mir sagt: Was kann die Sprache? Knipsen ist eine<br />
Provokation gegen das Schreiben.<br />
Eine Frau zieht gerade einen weißen Rollkragenpulli an. Ich<br />
schreibe: Sie zieht ihren weißen Pullover an. Dabei fällt mir das<br />
Wort „ziehen“ auf. „Es zieht im Zimmer“, sagt sie und zieht den<br />
Pullover an. Sie zieht mich an. Mein Blick wird angezogen.<br />
Nach dem Baden zieht man sich an, wenn es im Zimmer kalt ist.<br />
Es zieht noch ein wenig, aber der kleine Luftzug stört mich nicht<br />
mehr. In dem Wort „anziehen“ höre ich das Wort „ausziehen“ mit.<br />
Das Wort „ausziehen“ gefällt mir weniger, weil es versucht, mir die<br />
nackte Wahrheit zu verkaufen. Ich kann mir keine nackte Wahrheit<br />
vorstellen. Sie ist immer angezogen. Ihr Pullover besteht aus<br />
dem Blick der Betrachter.<br />
Der „Pullover“ ist ein Fremdwort. An der Stelle „ov“ flimmert etwas<br />
Fremdsprachliches. Mir fällt zumindest kein <strong>deutsch</strong>es Wort ein,<br />
in dem die beiden Buchstaben o und v hintereinander vorkommen.<br />
Oder doch? „Provokation“. Ich habe gerade eben geschrieben,<br />
dass das Knipsen eine Provokation sein könne. Mein Blick ist<br />
weiter fixiert auf die Mitte des Wortes „Pullover“ und entdeckt<br />
„lover“ im Wort „Pullover“.<br />
Durch das Fenster sieht man eine schneebedeckte Straße. Der<br />
Pullover ist weiß wie ein Schneekaninchen. Ich schreibe in mein<br />
Notizbuch: „Sie zieht sich an.“ Auf einem Foto wird das Wort<br />
„anziehen“ nicht zu finden sein. Es ist weder auf einem Gesicht<br />
noch in der Luft geschrieben. Ich lese die Wörter rückwärts:<br />
„An sich zieht sie.“<br />
Die Frau streckt ihren linken Arm hoch, die rechte Hand ist noch<br />
nicht aus dem Ärmel herausgekommen. Die rechte Hand hält<br />
den Pullover an der Brust fest, und das Gesicht ist noch halb<br />
bedeckt vom Kragen. Das ist die sprachliche Übersetzung des<br />
Fotos, das gemacht werden könnte.<br />
„In Gregor Samsas Zimmer hängt auch ein Foto“, sagt sie. Ich<br />
erinnere mich dunkel an die Wand des Zimmers, in dem er schläft.<br />
Yoko Tawada 92 93<br />
passport official should actually have known from this<br />
fact that I had no intention of immigrating. Why did he<br />
question me so sternly? After all, I only had a disposable<br />
camera with me, like a simple tourist, and not a single<br />
family photo. Perhaps the word “disposable” was the<br />
trouble in this case.<br />
I take photos every day, so my camera has grown into<br />
my fingers. When I take photos, I hear a voice saying:<br />
What about language? Taking snapshots is a provocation<br />
against writing.<br />
A woman is just putting on a white polo-neck pullover.<br />
I write: She puts on (“sie zieht an”) a white pullover.<br />
The word “ziehen” strikes me. “Es zieht im Zimmer<br />
(it’s draughty),” she says, and puts the pullover on. She<br />
attracts me (“zieht mich an”, association of “sieht mich<br />
an”/looks at me). My attention is drawn (“angezogen”).<br />
After having a bath, one gets dressed (“man zieht sich<br />
an”) if it’s cold in the room. It’s still draughty (“es zieht”),<br />
but a minor draught doesn’t bother me much. Whenever<br />
I hear the word “anziehen” (to dress), I immediately hear<br />
an overtone of “ausziehen” (to undress). “Ausziehen” is<br />
not so nice because it tries to sell me the naked truth.<br />
I can’t imagine the truth naked. To me, truth is always<br />
dressed. Its pullover is the viewer’s gaze.<br />
In German “Pullover” is a foreign word. There’s something<br />
foreign about “ov”. Or at least, I can’t think of a<br />
German word in which these two letters occur together.<br />
Or can I? What about “Provokation”? I’ve just written<br />
that snapshots can be a provocation.<br />
My eyes latch on to the middle of the word “pullover” and<br />
discover “lover” in it.<br />
Through the window a snow-covered street is visible.<br />
The pullover is the same colour as a snow rabbit. I write<br />
in my notebook: “Sie zieht sich an (she gets dressed).”<br />
You wouldn’t find the word “anziehen” on a photo. It<br />
doesn’t appear on faces or in the air. I read the words<br />
backwards: “An sich zieht sie (In itself, it pulls).”<br />
The woman raises her left arm, the right hand hasn’t<br />
come out of the sleeve yet. Her right hand holds the<br />
pullover to her chest, and her face is still half-buried in<br />
the collar. That’s the linguistic rendering of the photo<br />
that could be taken.