26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

94 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

Oblivion in which he has been so long buried” (Nott 1778:vii). Finding<br />

it “astonishing, considering his merit,” that Propertius had never been<br />

translated into English, Nott intended his version “to repair this<br />

neglect” (Nott 1782: iii–iv). For Nott, translation performed the work <strong>of</strong><br />

cultural restoration by revising the canon <strong>of</strong> foreign literature in<br />

English, supporting the admission <strong>of</strong> some marginalized texts and<br />

occasionally questioning the canonicity <strong>of</strong> others. In his preface to his<br />

selection from the Persian poet Hafiz, Nott boldly challenged the<br />

English veneration <strong>of</strong> classical antiquity by suggesting that western<br />

European culture originated in the east:<br />

we lament, whilst years are bestowed in acquiring an insight into<br />

the Greek and Roman authors, that those very writers should have<br />

been neglected, from whom the Greeks evidently derived both the<br />

richness <strong>of</strong> their mythology, and the peculiar tenderness <strong>of</strong> their<br />

expressions.<br />

(Nott 1787:v–vi)<br />

Nott attacked any Anglocentric dismissal <strong>of</strong> Oriental poets like Hafiz,<br />

arguing the importance <strong>of</strong> “not judging <strong>of</strong> the glow <strong>of</strong> Eastern dialogue<br />

by the standard <strong>of</strong> our colder feelings and ideas,” and he went so far<br />

as to suggest that “the more exact rules <strong>of</strong> English criticism and taste”<br />

were complicit in English imperialism:<br />

Was it not probable to suppose, when a fatal ambition had<br />

determined us to possess a country, our distance from which made<br />

the attempt unnatural; and when, under the pretence <strong>of</strong> commerce,<br />

we became the cruel invaders <strong>of</strong> another’s right; that we should at<br />

least have made ourselves acquainted with the language <strong>of</strong> the<br />

conquered? This was necessary, whether to distribute justice, or to<br />

exercise compassion. But private avarice and extortion shut up the<br />

gates <strong>of</strong> public virtue.<br />

(ibid.:vii)<br />

Of course Nott’s foreignizing translation method could never be<br />

entirely free <strong>of</strong> domestic values and agendas, including the<br />

development <strong>of</strong> a national culture: he felt, for example, that the failure<br />

to translate Propertius caused “some degradation to English literature”<br />

(Nott 1782:iv). But he was sufficiently sensitive to the ethnocentric<br />

violence involved in any encounter with a cultural other to question<br />

the imposition <strong>of</strong> bourgeois canons and interests, whether at home, in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!