26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dissidence 171<br />

italicized words in the Italian quotations below indicate Tarchetti’s<br />

additions to the English text). Thus, the translation heightens the<br />

marvelous register <strong>of</strong> Shelley’s fantastic discourse by adding a strong<br />

tendency toward sensationalism. Tarchetti followed the English by<br />

initiating the fantastic hesitation in the first sentence, with a date that<br />

glanced at the Italian reader’s reality, yet he inserted slight changes that<br />

intensify the narrator’s amazement:<br />

Dicembre 16, 1867.—È questo per me un anniversario assai<br />

memorabile. Io compio oggi il mio trecentoventinovesimo anno<br />

di vita.<br />

December 16, 1867.—This is a very memorable anniversary for me.<br />

Today I complete my three hundred and twenty-ninth year <strong>of</strong> life.<br />

(Tarchetti 1967, I:114)<br />

Winzy’s first expression <strong>of</strong> doubt about his physical superiority is the<br />

simple question, “Am I, then, immortal?” (Shelley 1976:219), whereas<br />

the Italian version resorts to a more emphatic restatement: “Ma non<br />

invecchierò io dunque? Sono io dunque realmente immortale?”/“But<br />

shall I not age, then? Am I, then, really immortal?” (Tarchetti 1967, I:114).<br />

Sometimes the amplification produces a melodramatic effect: “belief”<br />

and “thought” (226) are inflated into the more stagy “illusione” and<br />

“dubbio”/“dream” and “suspicion” (I:126); “sad” (224) is rendered by<br />

“pazza”/“mad” (I:124), “fondly”—as in “my Bertha, whom I had<br />

loved so fondly” (228)—by “pazzamente”/“madly” (I:129). And<br />

sometimes the melodrama tips into the marvelous. When the aged<br />

Bertha tries to salve her wounded vanity by telling Winzy that<br />

“though I looked so young, there was ruin at work within my frame,”<br />

the Italian version turns the “ruin” into a preternaturally abrupt<br />

process: “quantunque io apparissi così giovane, eravi qualche cosa in<br />

me che m’avrebbe fatto invecchiare repentimente”/“although I looked<br />

so young, there was something in me which would make me age all <strong>of</strong><br />

sudden” (I:130).<br />

At other points, Tarchetti’s translation increases the Italian reader’s<br />

epistemological confusion by strengthening the mimetic register <strong>of</strong><br />

Shelley’s fantastic discourse. <strong>The</strong> main characters are rechristened<br />

Vincenzo and Ortensia, two quite ordinary Italian names which<br />

remove the comic improbability suggested by an immortal called<br />

Winzy. Tarchetti’s strategy <strong>of</strong> mimetic amplification works by<br />

accumulating verisimilar details and explanations. When Vincenzo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!