26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

40 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

energies and failings, heights and degenerations, poisons and<br />

antidotes. Its task is to become a curative science” (ibid.:156). By<br />

constructing a differential representation <strong>of</strong> the past, genealogy both<br />

engages in present cultural debates and social conflicts and develops<br />

resolutions that project utopian images.<br />

<strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong> intervenes against the translator’s<br />

situation and activity in contemporary Anglo-American culture by<br />

<strong>of</strong>fering a series <strong>of</strong> genealogies that write the history <strong>of</strong> present. It<br />

traces the rise <strong>of</strong> transparent discourse in English-language<br />

translation from the seventeenth century onward, while searching<br />

the past for exits, alternative theories and practices in British,<br />

American, and several foreign-language cultures—German,<br />

French, Italian. 12 <strong>The</strong> chapters form an argument pursued<br />

chronologically, showing that the origins <strong>of</strong> fluent translating lie in<br />

various kinds <strong>of</strong> cultural domination and exclusion, but also that<br />

translation can serve a more democratic agenda in which excluded<br />

theories and practices are recovered and the prevailing fluency is<br />

revised. <strong>The</strong> acts <strong>of</strong> recovery and revision that constitute this<br />

argument rest on extensive archival research, bringing to light<br />

forgotten or neglected translations and establishing an alternative<br />

tradition that somewhat overlaps with, but mostly differs from,<br />

the current canon <strong>of</strong> British and American literature.<br />

This book is motivated by a strong impulse to document the<br />

history <strong>of</strong> English-language translation, to uncover long-obscure<br />

translators and translations, to reconstruct their publication and<br />

reception, and to articulate significant controversies. <strong>The</strong><br />

documentary impulse, however, serves the skepticism <strong>of</strong><br />

symptomatic readings that interrogate the process <strong>of</strong><br />

domestication in translated texts, both canonical and marginal,<br />

and reassess their usefulness in contemporary Anglo-American<br />

culture. <strong>The</strong> historical narratives in each chapter, grounded as they<br />

are on a diagnosis <strong>of</strong> current translation theory and practice,<br />

address key questions. What domestic values has transparent<br />

discourse at once inscribed and masked in foreign texts during its<br />

long domination? How has transparency shaped the canon <strong>of</strong><br />

foreign literatures in English and the cultural identities <strong>of</strong> Englishlanguage<br />

nations? Why has transparency prevailed over other<br />

translation strategies in English, like Victorian archaism (Francis<br />

Newman, William Morris) and modernist experiments with<br />

heterogeneous discourses (Pound, Celia and Louis Zuk<strong>of</strong>sky, Paul<br />

Blackburn)? What would happen if a translator tried to redirect the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!