26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Margin 191<br />

A.D. 1290 as conversation about Tom Paine, Marx, Lenin and<br />

Bucharin would to-day in a Methodist bankers’ board meeting in<br />

Memphis, Term.<br />

(ibid.:203)<br />

Pound, like Bunting and Eliot, concealed his modernist appropriation<br />

<strong>of</strong> foreign texts behind a claim <strong>of</strong> cultural autonomy for translation. He<br />

concluded his 1929 essay “Guido’s Relations” by briefly distinguishing<br />

between an “interpretive translation,” prepared as an<br />

“accompaniment” to the foreign text, and “the ‘other sort’” <strong>of</strong><br />

translation, which possesses an aesthetic independence:<br />

<strong>The</strong> “other sort,” I mean in cases where the “translator” is definitely<br />

making a new poem, falls simply in the domain <strong>of</strong> original writing,<br />

or if it does not it must be censured according to equal standards,<br />

and praised with some sort <strong>of</strong> just deduction, assessable only in the<br />

particular case.<br />

(Anderson 1983:251)<br />

Pound drew this distinction when he published his own translations.<br />

As David Anderson has observed, the 1920 collection Umbra: <strong>The</strong> Early<br />

Poems <strong>of</strong> Ezra Pound ended with a “Main outline <strong>of</strong> E.P.’s works to<br />

date,” in which Pound classified “<strong>The</strong> Seafarer,” “Exile’s Letter (and<br />

Cathay in general),” and “Homage to Sextus Propertius” as “Major<br />

Personae,” whereas his versions <strong>of</strong> Cavalcanti and Provençal poets like<br />

Arnaut Daniel were labelled “Etudes,” study guides to the foreign texts<br />

(Anderson 1983:xviii–xix). Pound saw them all as his “poems,” but<br />

used the term “Major Personae” to single out translations that<br />

deserved to be judged according to the same standards as his “original<br />

writing.” <strong>The</strong> appeal to these (unnamed) standards means <strong>of</strong> course<br />

that Pound’s translations put foreign texts in the service <strong>of</strong> a modernist<br />

poetics, evident, for example, in his use <strong>of</strong> free verse and precise<br />

language, but also in the selection <strong>of</strong> foreign texts where a “persona”<br />

could be constructed, an independent voice or mask for the poet. Here<br />

it is possible to see that the values Pound’s autonomous translations<br />

inscribed in foreign texts included not only a modernist poetics, but an<br />

individualism that was at once romantic and patriarchal. He<br />

characterized the translation that is a “new poem” in the<br />

individualistic terms <strong>of</strong> romantic expressive theory (“the expression <strong>of</strong><br />

the translator”). And what received expression in translations like<br />

“<strong>The</strong> Seafarer” and “<strong>The</strong> River Merchant’s Wife: A Letter” was the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!