26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

60 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

And stem ye flood wth their erected brests<br />

<strong>The</strong>n making towards the shore their tayles they wind<br />

In circling curles to strike ye waves behind<br />

1656<br />

Laocoon, Neptunes Priest, upon the day<br />

Devoted to that God, a Bull did slay,<br />

When two prodigious serpents were descride,<br />

Whose circling stroaks the Seas smooth face divide;<br />

Above the deep they raise their scaly Crests,<br />

And stem the floud with their erected brests,<br />

<strong>The</strong>ir winding tails advance and steer their course,<br />

And ’gainst the shore the breaking Billow force.<br />

(ll. 196–203)<br />

Denham’s fluent strategy allowed the 1656 version to read more<br />

“naturally and easily” so as to produce the illusion that Virgil wrote<br />

in English, or that Denham succeeded in “doing him more right,”<br />

making available in the most transparent way the foreign writer’s<br />

intention or the essential meaning <strong>of</strong> the foreign text. Yet Denham<br />

made available, not so much Virgil, as a translation that signified a<br />

peculiarly English meaning, and the revisions provide further<br />

evidence for this domestication. Thus, the 1636 version translated<br />

“Teucri” (l. 251) and “urbs” (l. 363) as “Trojans” and “Asias empresse,”<br />

whereas the 1656 version used just “<strong>The</strong> City” (ll. 243, 351), suggesting<br />

at once Troy and London. And whereas the 1636 version translated<br />

“sedes Priami” (l. 437) as “Priams pallace” and “domus interior” (l.<br />

486) as “roome,” the 1656 version used “the Court” and “th’Inner<br />

Court” at these and other points (ll. 425, 438, 465, 473). Even<br />

“Apollinis infula” (l. 430), a reference to a headband worn by Roman<br />

priests, was more localized, turned into a reference to the episcopacy:<br />

in 1636, Denham rendered the phrase as “Apollos mitre,” in 1656<br />

simply as “consecrated Mitre” (l. 416). <strong>The</strong> increased fluency <strong>of</strong><br />

Denham’s revision may have made his translation seem “more right,”<br />

but this effect actually concealed a rewriting <strong>of</strong> the Latin text that<br />

endowed it with subtle allusions to English settings and institutions,<br />

strengthening the historical analogy between the fall <strong>of</strong> Troy and the<br />

defeat <strong>of</strong> the royalist party.<br />

Fluency assumes a theory <strong>of</strong> language as communication that, in<br />

practice, manifests itself as a stress on immediate intelligibility and<br />

an avoidance <strong>of</strong> polysemy, or indeed any play <strong>of</strong> the signifier that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!