26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Margin 207<br />

when he translates Cavalcanti, he aspires to give an absolute<br />

translation—not, <strong>of</strong> course, in the sense that it is to reproduce in<br />

English all the effects <strong>of</strong> the original, but in the sense that it is to be<br />

Cavalcanti in English for good and all, not just for this generation or<br />

the next few. Hence the archaic diction, sometimes with olde-<br />

Englysshe spelling, […] Pound believes that English came nearest to<br />

accommodating the sort <strong>of</strong> effects Cavalcanti gets in Italian, in one<br />

specific period, late-Chaucerian or early Tudor.<br />

(Davie 1953:264)<br />

But Pound never assumed an “absolute” equivalence between<br />

period styles. In fact, in “Guido’s Relations,” he pointed to the<br />

impossibility <strong>of</strong> finding an exact English-language equivalent: at<br />

least one quality <strong>of</strong> the Italian texts “simply does not occur in<br />

English poetry,” so “there is no ready-made verbal pigment for its<br />

objectification”; using pre-Elizabethan English actually involved<br />

“the ‘misrepresentation’ not <strong>of</strong> the poem’s antiquity, but <strong>of</strong> the<br />

proportionate feel <strong>of</strong> that antiquity” for Italian readers (Anderson<br />

1983:250). What seemed too absolute for Davie was really Pound’s<br />

rationale for using archaism: he didn’t like the translations because<br />

he didn’t accept the modernist readings <strong>of</strong> the foreign texts (“I still<br />

ask out <strong>of</strong> my ignorance if Cavalcanti is worth all the claims Pound<br />

has made for him, and all the time he has given him” (Davie<br />

1953:264)). Yet Davie did accept the modernist ideal <strong>of</strong> aesthetic<br />

independence, erasing the distinction between interpretive<br />

translation and new poem by evaluating all Pound’s translations<br />

as literary texts in their own right—and finding the most<br />

experimental ones mediocre performances. <strong>The</strong> Cavalcanti<br />

versions “give the impression <strong>of</strong> not a Wyatt but a Surrey, the<br />

graceful virtuoso <strong>of</strong> a painfully limited and ultimately trivial<br />

convention” (ibid.).<br />

George Whicher <strong>of</strong> Amherst College reviewed Pound’s translations<br />

twice, and on both occasions the judgments were unfavorable, resting<br />

on an informed but critical appreciation <strong>of</strong> modernist poetics. In the<br />

academic journal American Literature, Whicher felt that the “evidence<br />

contained in this book” did not support Kenner’s claim <strong>of</strong> cultural<br />

autonomy: “far from making a new form, Pound was merely<br />

producing a clever approximation to an old one” (Whicher 1954:120).<br />

In the end, Pound’s work as a translator indicated his marginality in<br />

the American literary canon, “somewhat apart from the tradition <strong>of</strong> the<br />

truly creative American poets like Whitman, Melville, and Emily

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!