26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

238 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

paradoxically leads to a translation that questions the poetic father’s<br />

phallic aggressiveness, his investment in the feudal patriarchy<br />

figured in the Provençal texts.<br />

This rivalry drove Blackburn to exceed Pound in the development <strong>of</strong><br />

a translation discourse that Pound himself had pioneered. And given<br />

the oedipal construction <strong>of</strong> their relationship, it was inevitable that the<br />

discursive competition would get played out over the troubadour<br />

representations <strong>of</strong> the lady. Just as Pound produced his innovative<br />

work with Cavalcanti by challenging the pre-Raphaelite image <strong>of</strong> the<br />

lady in Rossetti’s versions (Pound’s poetic “father and mother”), so<br />

Blackburn increased the heterogeneity <strong>of</strong> his translations and<br />

questioned Pound’s investment in the patriarchal images <strong>of</strong> the<br />

Provençal love lyric.<br />

Female characters in Provençal poetry are <strong>of</strong>ten the objects <strong>of</strong><br />

male sexual desire, but their representation varies according to their<br />

class. Aristocratic women undergo a spiritual and physical<br />

idealization, transformed into a passive ornament by the elaborately<br />

worked imagery <strong>of</strong> their lovers, who meet with varying sexual<br />

success; women <strong>of</strong> lower classes receive a more realistic treatment<br />

involving forms <strong>of</strong> seduction that range from pleasant cajoling to<br />

brutal intimidation. For <strong>The</strong> Spirit <strong>of</strong> Romance Pound translated<br />

Marcabru’s “L’autrier jost’un sebissa,” which he identified as a<br />

“pastorella,” a dialogue in which a knight riding through the<br />

country comes upon a farm girl and attempts to seduce her. Pound’s<br />

version is written in precise, current English, lightly archaized:<br />

L’autrier jost’un sebissa<br />

trobei pastora mestissa,<br />

de joi e de sen massissa,<br />

si cum filla de vilana,<br />

cap’ e gonel’ e pelissa<br />

vest e camiza trelissa,<br />

sotlars e caussas e lana.<br />

Ves lieis vinc per la planissa:<br />

“Toza, fim ieu, res faitissa,<br />

dol ai car lo freitz vos fissa.”<br />

“Seigner, som dis la vilana,<br />

merce Dieu e ma noirissa,<br />

pauc m’o pretz sil vens m’erissa,<br />

qu’alegreta sui e sana.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!