26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

impact and appeal for receptors”; it rather “means thoroughly<br />

understanding not only the meaning <strong>of</strong> the source text but also the<br />

manner in which the intended receptors <strong>of</strong> a text are likely to<br />

understand it in the receptor language” (Nida and de Waard<br />

1986:vii–viii, 9). For Nida, accuracy in translation depends on<br />

generating an equivalent effect in the target-language culture: “the<br />

receptors <strong>of</strong> a translation should comprehend the translated text to<br />

such an extent that they can understand how the original receptors<br />

must have understood the original text” (ibid.:36). <strong>The</strong> dynamically<br />

equivalent translation is “interlingual communication” which<br />

overcomes the linguistic and cultural differences that impede it<br />

(ibid.:11). Yet the understanding <strong>of</strong> the foreign text and culture<br />

which this kind <strong>of</strong> translation makes possible answers<br />

fundamentally to target-language cultural values while veiling this<br />

domestication in the transparency evoked by a fluent strategy.<br />

Communication here is initiated and controlled by the targetlanguage<br />

culture, it is in fact an interested interpretation, and<br />

therefore it seems less an exchange <strong>of</strong> information than an<br />

appropriation <strong>of</strong> a foreign text for domestic purposes. Nida’s theory<br />

<strong>of</strong> translation as communication does not adequately take into<br />

account the ethnocentric violence that is inherent in every<br />

translation process—but especially in one governed by dynamic<br />

equivalence.<br />

Nida’s advocacy <strong>of</strong> domesticating translation is explicitly grounded<br />

on a transcendental concept <strong>of</strong> humanity as an essence that remains<br />

unchanged over time and space. “As linguists and anthropologists<br />

have discovered,” Nida states, “that which unites mankind is much<br />

greater than that which divides, and hence there is, even in cases <strong>of</strong><br />

very disparate languages and cultures, a basis for communication”<br />

(Nida 1964:2). Nida’s humanism may appear to be democratic in its<br />

appeal to “that which unites mankind,” but this is contradicted by the<br />

more exclusionary values that inform his theory <strong>of</strong> translation,<br />

specifically Christian evangelism and cultural elitism. From the very<br />

beginning <strong>of</strong> his career, Nida’s work has been motivated by the<br />

exigencies <strong>of</strong> Bible translation: not only have problems in the history<br />

<strong>of</strong> Bible translation served as examples for his theoretical statements,<br />

but he has written studies in anthropology and linguistics designed<br />

primarily for Bible translators and missionaries. Nida’s concept <strong>of</strong><br />

dynamic equivalence in fact links the translator to the missionary.<br />

When in Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions<br />

(1954) he asserted that “a close examination <strong>of</strong> successful missionary

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!