26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

the ideas <strong>of</strong> the original,” as well as the “privilege” <strong>of</strong> “correcting<br />

what appears to him a careless or inaccurate expression <strong>of</strong> the<br />

original, where that inaccuracy seems materially to affect the sense”<br />

(ibid.:54). Of course, what is “correct” is always a domestic value,<br />

including the discursive effect that dominates English culture at<br />

that moment, transparency. Hence, Tytler’s third and final “law” is<br />

“That the <strong>Translation</strong> should have all the ease <strong>of</strong> original<br />

composition” (ibid.:15).<br />

Good translators implement fluent strategies: they avoid<br />

syntactical fragmentation, polysemy (“which, by the bye, is always<br />

a defect in composition” (Tytler 1978:28)), sudden shifts in<br />

discursive registers. Tytler praises Henry Steuart, “Esq.,” “the<br />

ingenious translator <strong>of</strong> Sallust,” for his “version <strong>of</strong> a most difficult<br />

author, into easy, pure, correct, and <strong>of</strong>ten most eloquent language”;<br />

Steuart recognized “the fruitlessness <strong>of</strong> any attempt to imitate the<br />

abrupt and sententious manner” <strong>of</strong> the Latin text (ibid.:188–189). Of<br />

Arthur Murphy’s Tacitus, Tytler remarks, “We most admire the<br />

judgment <strong>of</strong> the translator in forbearing all attempt to rival the<br />

brevity <strong>of</strong> the original, since he knew it could not be attained but<br />

with the sacrifice both <strong>of</strong> ease and perspicuity” (ibid.:186–187). “To<br />

imitate the obscurity or ambiguity <strong>of</strong> the original, is a fault; and it<br />

is still a greater, to give more than one meaning” (ibid.:28–29).<br />

Thomas May and George Sandys “manifested a better taste in<br />

poetical translation” because they “have given to their versions [<strong>of</strong><br />

Lucan and Ovid] both an ease <strong>of</strong> expression and a harmony <strong>of</strong><br />

numbers, which make them approach very near to original<br />

composition,” masking both the second-order status <strong>of</strong> the<br />

translation and its domestication <strong>of</strong> the foreign text. For these<br />

translators who produced the sense <strong>of</strong> originality “have everywhere<br />

adapted their expression to the idiom <strong>of</strong> the language in which they<br />

wrote” (ibid.:68). <strong>The</strong> governing “precept,” Tytler states, is “That the<br />

translator ought always to figure to himself, in what manner the<br />

original author would have expressed himself, if he had written in<br />

the language <strong>of</strong> the translation” (ibid.:201). But the translator must<br />

also conceal the figural status <strong>of</strong> the translation, indeed confuse the<br />

domesticated figure with the foreign writer.<br />

Tytler’s recommendations <strong>of</strong> fluency lead to the inscription <strong>of</strong> the<br />

foreign text with a rather conservative set <strong>of</strong> social representations.<br />

<strong>The</strong>se include a squeamishness about physical references that enables<br />

his concept <strong>of</strong> “correct taste” to function as a cultural discourse by which<br />

the bourgeoisie and a bourgeois aristocracy express their superiority to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!