26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

312 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

which the foreign text enters the public domain, although only for the<br />

purposes <strong>of</strong> translation. Given the speed with which literature currently<br />

dates as a commodity on the international book market, the prospect<br />

that translation rights will be sold grows less likely as time passes, and<br />

the translation <strong>of</strong> a foreign text ultimately depends on the efforts <strong>of</strong> a<br />

translator to interest a publisher, especially in Anglo-American<br />

publishing, where so few editors read foreign languages. If, upon<br />

publication, a foreign text is not an instant critical and commercial<br />

success in the culture for which it was written, it probably won’t be<br />

sought by target-language publishers. <strong>The</strong> project to translate it,<br />

therefore, should be controlled by the translator, who, in effect, must<br />

invent for target-language readers a foreign text that would otherwise<br />

be nonexistent to them.<br />

A change in contemporary thinking about translation finally<br />

requires a change in the practice <strong>of</strong> reading, reviewing, and teaching<br />

translations. Because translation is a double writing, a rewriting <strong>of</strong> the<br />

foreign text according to domestic cultural values, any translation<br />

requires a double reading—as both communication and inscription.<br />

Reading a translation as a translation means reflecting on its<br />

conditions, the domestic dialects and discourses in which it is written<br />

and the domestic cultural situation in which it is read. This reading is<br />

historicizing: it draws a distinction between the (foreign) past and the<br />

(domestic) present. Evaluating a translation as a translation means<br />

assessing it as an intervention into a present situation. Reviews must<br />

not be limited to rare comments on the style <strong>of</strong> a translation or its<br />

accuracy according to canons that are applied implicitly. Reviewers<br />

should consider the canons <strong>of</strong> accuracy that the translator has set in the<br />

work, judging the decision to translate and publish a foreign text in<br />

view <strong>of</strong> the current canon <strong>of</strong> that foreign literature in the targetlanguage<br />

culture.<br />

It is in academic institutions, most importantly, that different<br />

reading practices can be developed and applied to translations. Here a<br />

double reading is crucial. A translation yields information about the<br />

source-language text—its discursive structures, its themes and ideas—<br />

but no translation should ever be taught as a transparent<br />

representation <strong>of</strong> that text, even if this is the prevalent practice today.<br />

Any information derived from the translation is inevitably presented<br />

in target-language terms, which must be made the object <strong>of</strong> study, <strong>of</strong><br />

classroom discussion and advanced research. Research into translation<br />

can never be simply descriptive; merely to formulate translation as a<br />

topic in cultural history or criticism assumes an opposition to its

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!