26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Margin 269<br />

on his way back to the estate by train; he had permitted himself a<br />

slowly growing interest in the plot, in the characterizations. That<br />

afternoon, after writing a letter giving his power <strong>of</strong> attorney and<br />

discussing a matter <strong>of</strong> joint ownership with the manager <strong>of</strong> his<br />

estate, he returned to the book in the tranquillity <strong>of</strong> his study which<br />

looked out upon the park with its oaks. Sprawled in his favorite<br />

armchair, its back toward the door—even the possibility <strong>of</strong> an<br />

intrusion would have irritated him, had he thought <strong>of</strong> it—he let his<br />

left hand caress repeatedly the green velvet upholstery and set to<br />

reading the final chapters.<br />

(Cortázar 1967:63)<br />

Blackburn’s translation has all the hallmarks <strong>of</strong> fluency—linear<br />

syntax, univocal meaning, current usage—easily setting up the “he”<br />

as the position from which the narrative is intelligible, the description<br />

true, the setting real. <strong>The</strong> translation is also quite close to the Spanish<br />

text, except for one telling deviation: the parenthetical remark in<br />

Blackburn’s last sentence revises the Spanish. Cortázar’s text reads,<br />

“de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante<br />

posibilidad de intrusiones” (in a close version, “with his back to the<br />

door which annoyed him like an irritating possibility <strong>of</strong> intrusions”).<br />

Blackburn’s revision adds the aside, “had he thought <strong>of</strong> it,” which<br />

suddenly shifts to a new discursive level, a different narrative point<br />

<strong>of</strong> view, at once omniscient and authorial, identifying the “he” as a<br />

character in Cortázar’s text and briefly undermining the realist illusion<br />

established in the previous sentences. Blackburn’s fluent translation<br />

possesses considerable stylistic refinement, present even in this subtle<br />

revision, an addition to the Spanish that is very much in tune with<br />

Cortázar’s narrative technique.<br />

Blackburn’s choices show him strengthening the realist illusion<br />

when the narrative suddenly shifts to the description <strong>of</strong> the novel,<br />

positioning the reader in the lovers, erasing the line between<br />

fiction and reality. But then—following the Spanish text closely—<br />

he momentarily redraws that line by using literary terms to<br />

describe the novel (“dialogue/diálogo,” “pages/páginas”) and by<br />

making a tacit reference to the reading businessman (“one felt/<br />

se sentía”):<br />

<strong>The</strong> woman arrived first, apprehensive; now the lover came in, his<br />

face cut by the backlash <strong>of</strong> a branch. Admirably, she stanched the<br />

blood with her kisses, but he rebuffed her caresses, he had not

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!