26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Canon 69<br />

intelligent readers will probably be uniform. But, as it is not to be<br />

denied, that in many <strong>of</strong> the examples adduced in this Essay, the<br />

appeal lies not so much to any settled canons <strong>of</strong> criticism, as to<br />

individual taste; it will not be surprising, if in such instances, a<br />

diversity <strong>of</strong> opinion should take place: and the Author having<br />

exercised with great freedom his own judgment in such points, it<br />

would ill become him to blame others for using the same freedom<br />

in dissenting from his opinions. <strong>The</strong> chief benefit to be derived<br />

from all such discussions in matters <strong>of</strong> taste, does not so much<br />

arise from any certainty we can obtain <strong>of</strong> the rectitude <strong>of</strong> our<br />

critical decisions, as from the pleasing and useful exercise which<br />

they give to the finest powers <strong>of</strong> the mind, and those which most<br />

distinguish us from the inferior animals.<br />

(ibid.:vii–viii)<br />

For Tytler, it is possible both to translate successfully and to evaluate<br />

translations because he assumes that linguistic and cultural<br />

differences do not exist at a fundamental level, invoking a universal<br />

“reason and good sense” that distinguishes a public sphere <strong>of</strong><br />

cultural consensus (“readers”) but extends to the species,<br />

“intelligent” human beings. 10 Yet he subsequently narrows this<br />

sphere, first excluding consensus (“settled canons <strong>of</strong> criticism”) and<br />

then appealing to the “freedom” <strong>of</strong> “individual taste.” Tytler’s<br />

“common sense” approach to translation rests on a liberal<br />

humanism that is stated with a fugitive democratic gesture (a public<br />

sphere <strong>of</strong> cultural debate), but lapses ultimately into an individualist<br />

aesthetics with skeptical consequences: “in matters where the<br />

ultimate appeal is to Taste, it is almost impossible to be secure <strong>of</strong> the<br />

solidity <strong>of</strong> our opinions, when the criterion <strong>of</strong> their truth is so very<br />

uncertain” (ibid.:11).<br />

<strong>The</strong> strain <strong>of</strong> individualism in Tytler’s treatise is so powerful,<br />

however “uncertain” the contours <strong>of</strong> subjectivity may seem, that he<br />

never shows the slightest skepticism about aesthetic judgment and<br />

in fact constructs a concept <strong>of</strong> “correct taste” based on “exquisite<br />

feeling.” <strong>The</strong> translator’s every choice should be governed by it—<br />

even to the point <strong>of</strong> violating the “laws” for good translation. <strong>The</strong>se<br />

include, first, “That the <strong>Translation</strong> should give a complete<br />

transcript <strong>of</strong> the ideas <strong>of</strong> the original work,” and, second, “That the<br />

style and manner <strong>of</strong> writing should be <strong>of</strong> the same character with<br />

that <strong>of</strong> the original” (Tytler 1978:16). <strong>The</strong> “man <strong>of</strong> exquisite feeling,”<br />

however, is invested with the “liberty” <strong>of</strong> “adding to or retrenching

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!