26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nation 117<br />

Schleiermacher perceived between the field <strong>of</strong> commerce and the fields<br />

<strong>of</strong> art and scholarship has been eroded—if it ever existed as more than<br />

a fiction designed to consolidate literature as a transcendental cultural<br />

concept. Transparent discourse is eminently consumable in the<br />

contemporary cultural marketplace, which in turn influences<br />

publishing decisions to exclude foreign texts that preempt<br />

transparency.<br />

Schleiermacher shows that the first opportunity to foreignize<br />

translation occurs in the choice <strong>of</strong> foreign text, wherein the translator<br />

can resist the dominant discourse in Anglo-American culture by<br />

restoring excluded texts and possibly reforming the canon <strong>of</strong> foreign<br />

literatures in English. Schleiermacher also suggests that foreignizing<br />

translation puts to work a specific discursive strategy. He opposes<br />

the foregrounding <strong>of</strong> the signified by which fluent translation<br />

produces the effect <strong>of</strong> transparency; for him a translation can be<br />

foreignized only by approximating the play <strong>of</strong> signifiers in the<br />

foreign text: “the more closely the translation follows the turns taken<br />

by the original, the more foreign it will seem to the reader” (Lefevere<br />

1977:78).<br />

Schleiermacher’s lecture provides the tools for conceptualizing a<br />

revolt against the dominance <strong>of</strong> transparent discourse in current<br />

English-language translation. Yet the effects <strong>of</strong> this dominance have<br />

included, not only the widespread implementation <strong>of</strong> fluent<br />

strategies, but the marginalization <strong>of</strong> texts in the history <strong>of</strong><br />

translation that can yield alternative theories and practices—like<br />

Schleiermacher’s lecture. With rare exceptions, English-language<br />

theorists and practitioners <strong>of</strong> English-language translation have<br />

neglected Schleiermacher. His lecture has been recognized as a key<br />

“modern” statement in translation theory only recently, and it was<br />

not translated into English until 1977. 6 And even its translator, André<br />

Lefevere, felt compelled to question Schleiermacher’s value: “his<br />

requirement that the translation should ‘give the feel’ <strong>of</strong> the source<br />

language must […] strike us increasingly as odd” (Lefevere 1977:67).<br />

Lefevere argued that translation should be domesticating, as “most<br />

theoreticians” recommended, and he specifically referred to Eugene<br />

Nida’s version <strong>of</strong> this theory, quoting Nida to criticize<br />

Schleiermacher:<br />

In effect, we are faced here with a not-illogical and very spirited<br />

defence <strong>of</strong> what we know now as “translationese” or, with<br />

another phrase: “static equivalence,” and which is still very

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!