26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

84 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

simplicity <strong>of</strong> his manner, and his graceful turns <strong>of</strong> thought and<br />

happinesses <strong>of</strong> expression. Some <strong>of</strong> his pieces, which breathe the<br />

higher enthusiasm <strong>of</strong> the art, and are coloured with a singular<br />

picturesqueness <strong>of</strong> imagery, increase our regret at the manifest<br />

mutilation <strong>of</strong> his works.<br />

(ibid.:ll:31)<br />

In 1818, Blackwood’s published an essay that remarked on the fluency <strong>of</strong><br />

Catullus’s verse, finding it a mirror <strong>of</strong> the poet: “This language is<br />

uniformly unlaboured. […] His versification is careless, but graceful.<br />

His feeling is weak, but always true. <strong>The</strong> poet has no inclination to<br />

appear any thing but what he is” (Blackwood’s 1818:487). <strong>The</strong> essayist<br />

then ventured to connect Catullus to a canonical English figure,<br />

suggesting that the “obscenity is seldom introduced altogether for its<br />

own sake. Like that <strong>of</strong> Swift, it is only the weapon <strong>of</strong> satire” (ibid.:488).<br />

<strong>The</strong> final verdict, however, was<br />

that it is quite impossible to read his verses without regretting that<br />

he happened to be an idler, a man <strong>of</strong> fashion, and a debauchee. […]<br />

he might have bequeathed to posterity works fitted to inspire<br />

sentiments <strong>of</strong> virtue and morality, instead <strong>of</strong> a book, the greater part<br />

<strong>of</strong> which must for ever remain sealed to all those who have any<br />

principle <strong>of</strong> human delicacy in their composition.<br />

(ibid.:489)<br />

<strong>The</strong> translators <strong>of</strong> the first book-length versions <strong>of</strong> Catullus, Nott and<br />

Lamb, shared the prevailing assessment <strong>of</strong> the Latin poet, but it shaped<br />

their work very differently. Nott too thought that “strength and<br />

simplicity, elegance and perspicuity mark the stile <strong>of</strong> Catullus” (Nott<br />

1795:I, xxiii), while Lamb wrote <strong>of</strong> “the poet’s natural felicity <strong>of</strong><br />

expression,” “the same natural tone which Catullus rarely or rather<br />

never lost” (Lamb 1821:I, xl, xlii). <strong>The</strong> most remarkable difference<br />

between the translators occurred on the question <strong>of</strong> morality: Nott<br />

sought to reproduce the pagan sexuality and physically coarse<br />

language <strong>of</strong> the Latin text, whereas Lamb minimized or just omitted<br />

them.<br />

Nott was aware that “Those indecencies occurring so frequently in<br />

our poet, which I have constantly preserved in the original, and<br />

ventured in some way to translate, may be thought to require apology”<br />

(Nott 1795:I, x). His initial reason—to satisfy “the inquisitive scholar<br />

[who] might wish to be acquainted with the ribaldry, and gross

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!