26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

246 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

translating process, <strong>of</strong> the relationship between the translation and<br />

the foreign text, the translator and the foreign author. This is clear in<br />

the interview:<br />

I don’t become the author when I’m translating his prose or<br />

poetry, but I’m certainly getting my talents into his hang-ups.<br />

Another person’s preoccupations are occupying me. <strong>The</strong>y<br />

literally own me for that time. You see, it’s not just a matter<br />

<strong>of</strong> reading the language and understanding it and putting it<br />

into English. It’s understanding something that makes the<br />

man do it, where he’s going. And it’s not an entirely objective<br />

process. It must be partially subjective; there has to be some<br />

kind <strong>of</strong> projection. How do you know which word to choose<br />

when a word may have four or five possible meanings in<br />

English? It’s not just understanding the text. In a way you live<br />

it each time, I mean, you’re there. Otherwise, you’re not<br />

holding the poem.<br />

(ibid.:13)<br />

English translation theorists from the seventeenth century onward<br />

had recommended a sympathetic identification between the<br />

translator and the foreign author. In Alexander Tytler’s words, “he<br />

must adopt the very soul <strong>of</strong> his author, which must speak through<br />

his own organs” (Tytler 1978:212). Yet this sort <strong>of</strong> sympathy was<br />

used to underwrite the individualism <strong>of</strong> transparent translation, the<br />

illusion <strong>of</strong> authorial presence produced by fluent discourse: it was<br />

Tytler’s answer to the question, “How then shall a translator<br />

accomplish this difficult union <strong>of</strong> ease with fidelity?” Blackburn’s<br />

modernist sense <strong>of</strong> identification acknowledged that there could<br />

never be a perfect sympathy, that the translator developed a<br />

“projection,” a representation, specific to the target-language<br />

culture, that interrogated the foreign author, exposing “his hangups.”<br />

When Blackburn’s translator is “there,” the sense <strong>of</strong><br />

immediacy comes, not from any direct apprehension <strong>of</strong> the foreign<br />

text, but from living out an interpretation that enables the translator<br />

to “hold the poem,” rationalize every step in the translation process,<br />

every choice <strong>of</strong> a word.<br />

In responding to a 1970 questionnaire from the New York Quarterly,<br />

Blackburn used similar psychological terms to describe the textual<br />

effects <strong>of</strong> translation, observing that the translator’s identification<br />

changes the foreign author, but also the translator himself, who

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!