26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

58 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

should “fit” the foreign text “naturally and easily.” Fluency is<br />

impossible to achieve with close or “verbal” translation, which inhibits<br />

the effect <strong>of</strong> transparency, making the translator’s language seem<br />

foreign: “whosoever <strong>of</strong>fers at Verbal <strong>Translation</strong>,” wrote Denham,<br />

shall have the misfortune <strong>of</strong> that young Traveller, who lost his<br />

own language abroad, and brought home no other instead <strong>of</strong> it:<br />

for the grace <strong>of</strong> Latine will be lost by being turned into English<br />

words; and the grace <strong>of</strong> the English, by being turned into the Latin<br />

Phrase.<br />

(Denham 1656:A3 r )<br />

Denham’s privileging <strong>of</strong> fluency in his own translation practice<br />

becomes clear when his two versions <strong>of</strong> Aeneid II are compared. <strong>The</strong><br />

1636 version is preserved in the commonplace book <strong>of</strong> Lucy<br />

Hutchinson, wife <strong>of</strong> the parliamentary colonel, John Hutchinson, with<br />

whom Denham attended Lincoln’s Inn between 1636 and 1638<br />

(O’Hehir 1968:12–13). <strong>The</strong> book contains Denham’s translation <strong>of</strong><br />

Aeneid II–VI—complete versions <strong>of</strong> IV–VI, partial ones <strong>of</strong> II and III.<br />

Book II is clearly a rough draft: not only does it omit large portions <strong>of</strong><br />

the Latin text, but some passages do not give full renderings, omitting<br />

individual Latin words. <strong>The</strong>re is also a tendency to follow the Latin<br />

word order, in some cases quite closely. <strong>The</strong> example cited by <strong>The</strong>odore<br />

Banks is the <strong>of</strong>ten quoted line “timeo Danaos et dona ferentes,” which<br />

Denham rendered word for word as “<strong>The</strong> Grecians most when<br />

bringing gifts I feare” (Denham 1969:43–44). <strong>The</strong> convoluted syntax<br />

and the pronounced metrical regularity make the line read awkwardly,<br />

without “grace.” In the 1656 version, Denham translated this line more<br />

freely and strove for greater fluency, following a recognizably English<br />

word-order and using metrical variations to smooth out the rhythm:<br />

“<strong>The</strong>ir swords less danger carry than their gifts” (Denham 1656:l. 48).<br />

Denham’s fluent strategy is most evident in his handling <strong>of</strong> the<br />

verse form, the heroic couplet. <strong>The</strong> revision improved both the<br />

coherence and the continuity <strong>of</strong> the couplets, avoiding metrical<br />

irregularities and knotty constructions, placing the caesura to reinforce<br />

syntactical connections, using enjambment and closure to subordinate<br />

the rhyme to the meaning, sound to sense:<br />

1636<br />

While all intent with heedfull silence stand<br />

Æneas spake O queene by your command

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!