26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

192 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

psychology <strong>of</strong> an aggressive male or a submissive female in a maledominated<br />

world.<br />

Yet Pound’s translation theory and practice were various enough to<br />

qualify and redirect his modernist appropriation <strong>of</strong> foreign texts, <strong>of</strong>ten<br />

in contradictory ways. His concept <strong>of</strong> “interpretive translation,” or<br />

“translation <strong>of</strong> accompaniment,” shows that for him the ideal <strong>of</strong><br />

cultural autonomy coincided with a kind <strong>of</strong> translation that made<br />

explicit its dependence on domestic values, not merely to make a<br />

cultural difference at home, but to signal the difference <strong>of</strong> the foreign<br />

text. In the introduction to his translation, Sonnets and Ballate <strong>of</strong> Guido<br />

Cavalcanti (1912) , Pound admitted that “in the matter <strong>of</strong> these<br />

translations and <strong>of</strong> my knowledge <strong>of</strong> Tuscan poetry, Rossetti is my<br />

father and my mother, but no one man can see everything at once”<br />

(Anderson 1983:14). Pound saw Dante Gabriel Rossetti’ s versions as<br />

the resource for an archaic lexicon, which he developed to signify the<br />

different language and cultural context <strong>of</strong> Cavalcanti’s poetry:<br />

It is conceivable the poetry <strong>of</strong> a far-<strong>of</strong>f time or place requires a<br />

translation not only <strong>of</strong> word and <strong>of</strong> spirit, but <strong>of</strong> “accompaniment,”<br />

that is, that the modern audience must in some measure be made<br />

aware <strong>of</strong> the mental content <strong>of</strong> the older audience, and <strong>of</strong> what these<br />

others drew from certain fashions <strong>of</strong> thought and speech. Six<br />

centuries <strong>of</strong> derivative convention and loose usage have obscured<br />

the exact significance <strong>of</strong> such phrases as: “<strong>The</strong> death <strong>of</strong> the heart,”<br />

and “<strong>The</strong> departure <strong>of</strong> the soul.”<br />

(ibid.:12)<br />

<strong>The</strong> translation <strong>of</strong> accompaniment required bilingual publication. It<br />

signified the cultural difference <strong>of</strong> the foreign text by deviating from<br />

current English usage and thereby sending the reader across the page<br />

to confront the foreign language. “As to the atrocities <strong>of</strong> my<br />

translation,” Pound wrote in “Cavalcanti,” “all that can be said in<br />

excuse is that they are, I hope, for the most part intentional, and<br />

committed with the aim <strong>of</strong> driving the reader’s perception further into<br />

the original than it would without them have penetrated” (Anderson<br />

1983:221). In a 1927 “Postscript” to his variorum edition <strong>of</strong> Cavalcanti’s<br />

poems, Pound criticized his archaizing strategy, but felt it needed<br />

further refinement, not abandonment, in order to suggest the generic<br />

distinctions in the Italian texts: “the translator might, with pr<strong>of</strong>it, have<br />

accentuated the differences and used for the occasional pieces a lighter,<br />

a more Browningesque, and less heavy Swinburnian language”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!