26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dissidence 165<br />

licensed by Harriet Beecher Stowe did not infringe her copyright for<br />

the English-language text (Kaplan 1967:29). Although England<br />

instituted the first important copyright statute at the beginning <strong>of</strong> the<br />

eighteenth century, in 1851, the year <strong>of</strong> Shelley’s death, English law<br />

did not give the author translation rights. It was not until 1852 that<br />

the right <strong>of</strong> authors to license translations <strong>of</strong> their published texts was<br />

recognized by statute, which limited it to five years from the date <strong>of</strong><br />

publication (Sterling and Carpenter 1986:103). A general copyright<br />

law was not formulated in Italy until the Unification: on 25 June 1865,<br />

four days after Tarchetti published the first installment <strong>of</strong> his<br />

translation as his tale, the Italian government gave authors the right<br />

to “publish, reproduce, and translate” their texts, although the<br />

translation rights were limited to ten years from the date <strong>of</strong><br />

publication (Piola-Caselli 1927:22, 24, 26).<br />

Tarchetti’s plagiarism was not so much copyright infringement<br />

as a violation <strong>of</strong> the individualistic notion <strong>of</strong> authorship on which<br />

copyright is based. As Martha Woodmansee shows, copyright<br />

laws recognize the writer’s ownership <strong>of</strong> a text ins<strong>of</strong>ar as he is its<br />

author or originator—“that is, ins<strong>of</strong>ar as his work is new and<br />

original, an intellectual creation which owes its individuality<br />

solely and exclusively to him” (Woodmansee 1984:446). This<br />

notion <strong>of</strong> authorship assumes romantic expressive theory: the text<br />

is seen as expressing the unique thoughts and feelings <strong>of</strong> the<br />

writer, a free, unified consciousness which is not divided by<br />

determinations that exceed and possibly conflict with his<br />

intention. <strong>The</strong> author is assigned the sole and exclusive copyright<br />

because his subjectivity is taken to be a metaphysical essence<br />

which is present in his text and all its copies, but which<br />

transcends any difference or change introduced by formal<br />

determinations, like printing and binding, language and genre,<br />

and by economic and political conditions, like the publishing<br />

industry and government censorship. <strong>The</strong> very idea <strong>of</strong> authorial<br />

copyright, however, confesses the possibility <strong>of</strong> change because it<br />

is designed to control the form and marketing <strong>of</strong> the book by<br />

licensing reproduction and repressing change that is not<br />

authorized. Copyright opens up a contradiction in the<br />

individualistic notion <strong>of</strong> authorship by demonstrating that such<br />

law is suspended between metaphysics and materialism,<br />

acknowledging the material contingencies <strong>of</strong> form, the possibility<br />

<strong>of</strong> its difference from the author, but enacting its transparency<br />

with the metaphysical assumption <strong>of</strong> authorial presence.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!