26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Margin 205<br />

and strategically useful, a culturally variable category that needs to be<br />

constructed to guide the translator’s intervention into the current<br />

target-language scene.<br />

II<br />

By the start <strong>of</strong> the 1950s, modernist translation had achieved<br />

widespread acceptance in Anglo-American literary culture—but only<br />

in part, notably the claim <strong>of</strong> cultural autonomy for the translated text<br />

and formal choices that were now familiar enough to insure a<br />

domestication <strong>of</strong> the foreign text, i.e., free verse and precise current<br />

language. <strong>The</strong> most decisive innovations <strong>of</strong> modernism inspired few<br />

translators, no doubt because the translations, essays, and reviews that<br />

contained these innovations were difficult to locate, available only in<br />

obscure periodicals and rare limited editions, but also because they ran<br />

counter to the fluent strategies that continued to dominate Englishlanguage<br />

poetry translation. <strong>The</strong> first sign <strong>of</strong> this marginalization was<br />

the reception given to the selected edition <strong>of</strong> Pound’s translations<br />

published by the American press New Directions in 1953. This book<br />

<strong>of</strong>fered a substantial retrospective, reprinting his latest versions <strong>of</strong><br />

Cavalcanti and Daniel in bilingual format, as well as “<strong>The</strong> Seafarer,”<br />

Cathay, Noh plays, a prose text by Rémy de Gourmont, and a<br />

miscellany <strong>of</strong> poetry translations from Latin, Provençal, French, and<br />

Italian.<br />

At the time <strong>of</strong> this publication, Pound was an extremely<br />

controversial figure (Stock 1982:423–424, 426–427; Homberger<br />

1972:24–27). His wartime radio broadcasts under Mussolini’s<br />

government got him tried for treason in the United States and<br />

ultimately committed to St. Elizabeth’s Hospital for the Criminally<br />

Insane in Washington DC (1946). But he was also recognized as a<br />

leading contemporary American poet with the award <strong>of</strong> the Bollingen<br />

Prize for <strong>The</strong> Pisan Cantos (1948), an event that prompted fierce attacks<br />

and debates in <strong>The</strong> New York Times, Partisan Review, and the Saturday<br />

Review <strong>of</strong> Literature, among other newspapers and magazines. In this<br />

cultural climate, it was inevitable, not just that the translations would<br />

be widely reviewed, but that they would provoke a range <strong>of</strong><br />

conflicting responses. Some recognized the innovative nature <strong>of</strong><br />

Pound’s work, even if they were unsure <strong>of</strong> its value; others dismissed<br />

it as a failed experiment that was now dated, void <strong>of</strong> cultural power.<br />

<strong>The</strong> favorable judgments came, once again, from reviewers<br />

who shared a modernist cultural agenda. In England, the Poetry

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!