26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

250 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

the values <strong>of</strong> bringing across other sensibilities in other languages and<br />

from all periods <strong>of</strong> history and civilization” (Blackburn 1962:357) and<br />

assigned translation a key geopolitical role: “the mutual insemination<br />

<strong>of</strong> cultures is an important step in what our policy makers think <strong>of</strong><br />

as international understanding” (ibid.:358). In this politicized<br />

rationale for cultural exchange, modernist translation was summoned<br />

to resolve a domestic crisis, searching foreign cultures to supply the<br />

lack <strong>of</strong> confidence in the “<strong>of</strong>ficial values” <strong>of</strong> Cold War American<br />

culture:<br />

<strong>The</strong> Cold War and the possibly imminent illumination <strong>of</strong> the<br />

world have created another reaction in poets […] <strong>The</strong>re is an<br />

affirmation, a reaffirmation, <strong>of</strong> values, a searching <strong>of</strong> the older<br />

cultures, both American and foreign, modern and ancient, for<br />

values to sustain the individual in a world where all the <strong>of</strong>ficial<br />

values have let us down entirely by being in the main hypocritical<br />

(consider the phrase “business ethics” for a moment), the<br />

religions attentuated to the point where even the monks are<br />

screaming from the pinch.<br />

(ibid.:359)<br />

Blackburn’s concern about the “identity <strong>of</strong> the individual” did not<br />

assume a liberal individualism grounded in concepts <strong>of</strong> personal<br />

freedom, self-determination, psychological coherence; he rather saw<br />

human identity as other-determined, a composite constructed in<br />

relationships to “values” that were transindividual, cultural and social,<br />

housed in institutions like the state, the church, the school. If<br />

translation could change the contours <strong>of</strong> subjectivity, Blackburn<br />

thought, then it could contribute to a change in values, away from “the<br />

military stance and the pr<strong>of</strong>it motive” toward less strained geopolitical<br />

relations, “perhaps breadth <strong>of</strong> understanding for other peoples, a<br />

greater tolerance for and pr<strong>of</strong>iciency in other languages, combined<br />

with political wisdom and expediency over the next two generations”<br />

(ibid.:358).<br />

Some <strong>of</strong> Blackburn’s remarks have come to seem much too<br />

optimistic. He judged from “the current flood <strong>of</strong> translations in both<br />

prose and poetry” that “<strong>The</strong> ducts <strong>of</strong> free exchange are already open<br />

in literature” (Blackburn 1962:357, 358). But cultural exchange<br />

through translation wasn’t then (nor ever could be) “free” <strong>of</strong><br />

numerous constraints, literary, economic, political, and Englishlanguage<br />

translation certainly wasn’t free in 1962. That year the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!