26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Margin 213<br />

adherence to standard English grammar (“utility <strong>of</strong> syntax? waaal the<br />

chink does without a damLot”) as well as her cultivation <strong>of</strong> a<br />

“homogene” language:<br />

it is now more homogene/it is purrhapz a bit lax/<br />

whether one emend that occurs wd/lax it still more ???<br />

it still reads a bit like a translation/<br />

what is the maximum abruptness you can get it TO?<br />

Fordie: “40 ways to say anything”<br />

I spose real exercise would consist in trying them ALL.<br />

(Barnard 1984:283)<br />

Fitts, in turn, praised Barnard’s Sappho because it was “homogene,”<br />

because it used “exact,” current English without any “spurious<br />

poeticism, none <strong>of</strong> the once so fashionable Swinburne—Symonds<br />

erethism”: “What I chiefly admire in Miss Barnard’s translations and<br />

reconstructions is the direct purity <strong>of</strong> diction and versification”<br />

(Barnard 1958:ix).<br />

By the 1950s, Fitts had already reviewed Pound’s writing on a<br />

few occasions, gradually distancing himself from his early<br />

approval. 4 His negative review <strong>of</strong> Pound’s translations typified the<br />

midcentury reaction against modernism: he attacked the most<br />

experimental versions for the distinctively modernist reason that<br />

they didn’t stand on their own as literary texts. “When he fails,”<br />

Fitts wrote, “he fails because he has chosen to invent a nolanguage,<br />

a bric-a-brac archaizing language, largely (in spite <strong>of</strong> his<br />

excellent ear) unsayable, and all but unreadable” (Fitts 1954:19).<br />

Fitts revealed his knowledge <strong>of</strong> Pound’s rationale for using<br />

archaism—namely, its usefulness in signifying the cultural and<br />

historical remoteness <strong>of</strong> foreign texts—but he rejected any<br />

translation discourse that did not assimilate them to prevailing<br />

English-language values, that was not sufficiently transparent to<br />

produce the illusion <strong>of</strong> originality:<br />

True, Daniel wrote hundreds <strong>of</strong> years ago, and in Provençal. But he<br />

was writing a living language, not something dragged out <strong>of</strong> the<br />

remoter reaches <strong>of</strong> Skeat’s Etymological Dictionary. He said autra<br />

gens, which is “other men,” not “other wight”; he said el bosc l’auzel,<br />

not “birds quhitter in forest”; and so on. Pound […] may have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!