26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

208 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

Dickinson” (ibid.:121). Whicher measured Pound’s translations against<br />

his call for linguistic precision and faulted their “pedantic diction”: “he<br />

had not yet freed himself from the affectation <strong>of</strong> archaism which marks<br />

and mars his ‘Ballad <strong>of</strong> the Goodly Frere’” (ibid.:120). 3 In the New York<br />

Herald Tribune, Whicher joined Davie in questioning Pound’s choice <strong>of</strong><br />

foreign texts, using the translations as an opportunity to treat<br />

modernism as passé, perhaps once seen as “revolutionary,” but rather<br />

“dull” in 1953:<br />

It is almost impossible to realize […] how revolutionary was the<br />

publication <strong>of</strong> “Cavalcanti Poems” in the year 1912. Here was a first<br />

conscious blow in the campaign to deflate poetry to its bare<br />

essentials. […] Now, however, we wonder how so excellent a<br />

craftsman as Pound could have labored through so many dull<br />

poems, even with the help <strong>of</strong> a minor Italian.<br />

(Whicher 1953:25)<br />

<strong>The</strong> negative reviews <strong>of</strong> these and other critics (Leslie Fiedler’s, in<br />

a glance at Pound’s hospital confinement, called his Daniel<br />

versions “Dante Gabriel Rossetti gone <strong>of</strong>f his rocker!” (Fiedler<br />

1962:120)) signalled a midcentury reaction against modernism that<br />

banished Pound’s translations to the fringes <strong>of</strong> Anglo-American<br />

literary culture (Perkins 1987; von Hallberg, 1985), <strong>The</strong> center in<br />

English-language poetry translation was held by fluent strategies<br />

that were modern, but not entirely modernist—domesticating in<br />

their assimilation <strong>of</strong> foreign texts to the transparent discourse that<br />

prevailed in every form <strong>of</strong> contemporary print culture; consistent<br />

in their refusal <strong>of</strong> the discursive heterogeneity by which modernist<br />

translation sought to signify linguistic and cultural differences.<br />

<strong>The</strong> review <strong>of</strong> Pound’s translations written by the influential<br />

Dudley Fitts exemplified this cultural situation in the sharpest<br />

terms.<br />

Fitts (1903–1968) was a poet and critic who from the late thirties<br />

onward gained a distinguished reputation as a translator <strong>of</strong> classical<br />

texts, for the most part drama by Sophocles and Aristophanes. He<br />

translated Greek and Latin epigrams as well and edited a noted<br />

anthology <strong>of</strong> twentieth-century Latin American poetry. As translator<br />

and editor <strong>of</strong> translations, he produced sixteen books, mainly with<br />

the large commercial press Harcourt Brace. His reviews <strong>of</strong> poetry<br />

and translations were widely published in various magazines, mass<br />

and small circulation, including some linked with modernism:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!