26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dissidence 183<br />

feminism, its failure to recognize the gender hierarchy in the bourgeois<br />

marriage and its concealment <strong>of</strong> working-class oppression and<br />

European racism. <strong>The</strong> paradox <strong>of</strong> Tarchetti’s translation strategy is that<br />

its abuses issue mostly from its manifold fidelities—to the standard<br />

Italian dialect, but not the dominant realism; to the syntactical and<br />

lexical features, fantastic discourse, and feminist ideology <strong>of</strong> the<br />

English text, but not its bourgeois values and Orientalism. <strong>The</strong>se lacks<br />

in Tarchetti’s translation are supplied by another fidelity, to a<br />

democratic cultural politics.<br />

More specifically, the attention to class in Tarchetti’s translation<br />

provides one example <strong>of</strong> how his use <strong>of</strong> the fantastic was designed<br />

to confront class divisions that were altered but nonetheless<br />

maintained after the Italian Unification. This social transformation<br />

was ultimately liberalizing, not democratizing: it freed markets from<br />

regional restrictions and encouraged the development <strong>of</strong><br />

pr<strong>of</strong>essional, manufacturing, and mercantile interests, particularly<br />

in the north, yet without markedly improving the lives <strong>of</strong> the<br />

agrarian and industrial workers who composed the largest segment<br />

<strong>of</strong> the population. On the contrary, the economic reorganization,<br />

instead <strong>of</strong> weakening workers’ dependence on landowners and<br />

employers, added the uncertainties <strong>of</strong> market conditions, <strong>of</strong> higher<br />

prices and taxes. And the institution <strong>of</strong> a national government with<br />

a standing army faced workers with conscription, while their<br />

widespread illiteracy hindered their participation in the political<br />

process (Smith 1969). Tarchetti’s translation, like his other fantastic<br />

tales, intervenes into these social contradictions, not only by<br />

criticizing aristocratic and bourgeois domination <strong>of</strong> the working<br />

classes, but by adopting a fictional discourse that overturns the<br />

bourgeois assumptions <strong>of</strong> realism. He made this intervention,<br />

moreover, in the highly politicized cultural formation <strong>of</strong> the 1860s,<br />

publishing his tales in Milanese periodicals that were closely allied<br />

to the most progressive, democratic groups and thus reaching the<br />

northern bourgeoisie who stood to benefit most from the economic<br />

and political changes in post-Unification Italy (Portinari 1989:232–<br />

240; Castronovo et al. 1979).<br />

Yet Tarchetti’s reliance on plagiarism to forward his political<br />

agenda, as well as his deletion <strong>of</strong> a literary allusion he probably did<br />

not understand, gives a final twist to Lewis’s concept <strong>of</strong> abusive<br />

fidelity in translation. Both moves show that the source-language<br />

text can cause “a kind <strong>of</strong> unsettling aftermath” in the targetlanguage<br />

text, indicating points where the latter is “foreign” to its

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!