26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

138 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

national cultural authority (North British Review 1862:348; Sullivan<br />

1984:276). In an article that discussed recent Homeric translations<br />

and the Arnold/Newman controversy, the reviewer accepted<br />

Arnold’s diagnosis <strong>of</strong> English culture as well as his dismissal <strong>of</strong><br />

Newman’s archaism: “at present we have nothing but eccentricity,<br />

and arbitrary likings and dislikings. Our literature shows no regard<br />

for dignity, no reverence for law. […] <strong>The</strong> present ballad-mania is<br />

among the results <strong>of</strong> this licentiousness” (North British Review<br />

1862:348).<br />

Arnold’s case against Newman was persuasive even to <strong>The</strong><br />

Westminster Review, which abandoned its characteristically<br />

militant liberalism to advocate a cultural elite (Sullivan<br />

1983b:424–433). <strong>The</strong> reviewer remarked that lecturing in English<br />

instead <strong>of</strong> Latin gave Arnold “the further privilege and<br />

responsibility <strong>of</strong> addressing himself not to the few, but to the<br />

many, not to a select clique <strong>of</strong> scholars, but to the entire reading<br />

public” (Westminster Review 1862:151). Yet it was precisely the<br />

literary values <strong>of</strong> a select scholarly clique that the reviewer<br />

wanted to be imposed on the entire reading public, since he<br />

accepted Arnold’s “proposed test <strong>of</strong> a thoroughly good<br />

translation—that it ought to produce on the scholar the same<br />

effect as the original poem” (ibid.:151). Hence, Arnold’s academic<br />

reading <strong>of</strong> the Greek text was recommended over Newman’s<br />

populist “view that Homer can be rendered adequately into any<br />

form <strong>of</strong> ballad-metre. All ballad-metre alike is pitched in too low<br />

a key; it may be rapid, and direct, and spirit-stirring, but is<br />

incapable <strong>of</strong> sustained nobility” (ibid.:165).<br />

Not every reviewer agreed with Arnold on the need for an<br />

academic elite to establish a national English culture. But most<br />

explicitly shared his academic reading <strong>of</strong> Homer and therefore his<br />

criticism <strong>of</strong> Newman’s archaic translation. <strong>The</strong> Saturday Review,<br />

advocate <strong>of</strong> a conservative liberalism opposed to democratic reform<br />

(the labor union movement, women’s suffrage, socialism), affected<br />

a condescending air <strong>of</strong> impartiality by criticizing both Arnold and<br />

Newman (Bevington 1941). Yet the criteria were mostly Arnoldian.<br />

<strong>The</strong> reviewer assumed the cultural superiority <strong>of</strong> the academy by<br />

chastising Arnold for violating scholarly decorum, for devoting<br />

Oxford lectures to a “bitterly contemptuous” attack on a<br />

contemporary writer like Newman, “who, whatever his aberrations<br />

in other ways, has certainly, as a scholar, a very much higher<br />

reputation than Mr. Arnold himself” (Saturday Review 1861:95). Yet

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!