26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Margin 193<br />

(ibid.:5). A couple <strong>of</strong> years later, in “Guido’s Relations,” Pound crankily<br />

condemned his earlier use <strong>of</strong> archaism, arguing that he “was<br />

obfuscated by the Victorian language,” “the crust <strong>of</strong> dead English, the<br />

sediment present in my own available vocabulary” (ibid.:243). But<br />

once again he didn’t decide to abandon it. On the contrary, his idea was<br />

that the discourses in English-language translation should be as<br />

heterogeneous as possible: “one can only learn a series <strong>of</strong> Englishes,”<br />

he insisted, and so “it is stupid to overlook the lingual inventions <strong>of</strong><br />

precurrent authors, even when they were fools or flapdoodles or<br />

Tennysons” (ibid.:244). When, in this 1929 essay, Pound <strong>of</strong>fered his<br />

own translation <strong>of</strong> Cavalcanti as an example, he described his<br />

discourse as “pre-Elizabethan English” (ibid.:250).<br />

Pound’s interpretive translations display this increasing<br />

heterogeneity, particularly since he revised them repeatedly over the<br />

course <strong>of</strong> several decades. His debt to Rossetti was announced early, in<br />

<strong>The</strong> Spirit <strong>of</strong> Romance (1910), where he quoted <strong>of</strong>ten and admiringly<br />

from the Victorian poet’s versions <strong>of</strong> the dolce stil novisti. When Pound<br />

wrote his own first versions <strong>of</strong> Cavalcanti’s poems, they sometimes<br />

echoed Rossetti’s. Cavalcanti’s evocation <strong>of</strong> the angelic lady—<br />

Chi è questa che vien, ch’ogni uom la mira,<br />

Che fa di clarità l’aer tremare!<br />

E mena seco Amor, sì che parlare<br />

Null’uom ne puote, ma ciascun sospira?<br />

Ahi Dio, che sembra quando gli occhi gira!<br />

Dicalo Amor, ch’io nol saprei contare;<br />

Cotanto d’umiltà donna mi pare,<br />

Che ciascun’altra in vêr di lei chiam’ira.<br />

Non si potria contar la sua piacenza,<br />

Ch’a lei s’inchina ogni gentil virtute,<br />

E la beltate per sue Dea la mostra.<br />

Non fu sì alta gia la mente nostra,<br />

E non si è posta in noi tanta salute,<br />

Che propriamente n’abbiam conoscenza.<br />

(Anderson 1983:42)<br />

—was translated fluently by Rossetti, who resorted to a relatively<br />

unobtrusive archaism in verse form (an Italianate sonnet) and in<br />

diction (“thereon,” “benison,” “ne’er”)—relatively unobtrusive, that is,<br />

in the context <strong>of</strong> Victorian poetry:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!