26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

54 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

(1647) and Christopher Wase’s translation <strong>of</strong> Sophocles’ Electra<br />

(1649). 4<br />

<strong>The</strong> one place name Denham includes in his version <strong>of</strong> Priam’s<br />

death, “Asia,” may be taken as an allusion to the Orientalism in<br />

Caroline court culture. Denham had himself contributed to this<br />

trend with <strong>The</strong> Sophy (1642), a play intended for court production<br />

and set in Persia. But the allusiveness <strong>of</strong> the translation is more<br />

specific. “<strong>The</strong> Scepters <strong>of</strong> all Asia bow’d” to Charles in court<br />

masques where the king and queen enacted a moral conquest <strong>of</strong><br />

foreign rulers by converting their nations to Platonic love. In<br />

Aurelian Townshend’s Tempe Restor’d (1632), the royal couple<br />

preside over the reformation <strong>of</strong> Circe’s sensual reign, figured in “all<br />

the Antimasques, consisting <strong>of</strong> Indians and Barbarians, who<br />

naturally are bestiall, and others which are voluntaries, but halfe<br />

transformed into beastes” (Townshend 1983:97).<br />

Yet more striking is Denham’s curious addition to the Latin text:<br />

“Thus fell the King, who yet survived the State,/With such a signal<br />

and peculiar Fate.” Virgil’s omission <strong>of</strong> any reference to the dead<br />

king’s afterlife reveals Denham’s own belief in the continuing vitality<br />

<strong>of</strong> the Stuart monarchy after the regicide. Although Charles I was<br />

executed, the monarchy “survived the State” instituted by Parliament,<br />

initially a Commonwealth governed by a Council <strong>of</strong> State, which was<br />

later redefined to function as an advisor to a Lord Protector; this was<br />

a “signal and peculiar” survival for the king because it took the form<br />

<strong>of</strong> a court in exile and royalist conspiracy at home, because, in other<br />

words, the king lived on but not in his kingdom. In the political<br />

climate <strong>of</strong> the 1650s, with the Protectorate resorting to oppressive<br />

measures to quell royalist insurgency, it would be difficult for a<br />

Caroline sympathizer not to see any parallel between the<br />

decapitations <strong>of</strong> Priam and Charles. But in this climate it would also<br />

be necessary for a royalist writer like Denham to use such an oblique<br />

mode <strong>of</strong> reference as an allusion in an anonymous translation.<br />

<strong>Translation</strong> was particularly useful in royalist cultural politics, Lois<br />

Potter suggests, because it was viewed as “transcendence, the healing<br />

wholeness that removes controversy and contradiction” (Potter<br />

1989:52–53). In Denham’s translation, the monarchy “survived” its<br />

destruction.<br />

<strong>The</strong> fact that Denham intended his translation to serve a royalist<br />

function is borne out by a comparison with his predecessors, which<br />

highlights the subtle changes he introduced to bring the Latin text<br />

closer to his political concerns:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!