26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Margin 243<br />

Blackburn’s various discursive strategies included syntactical<br />

peculiarities adopted by Pound. Dudley Fitts’s review <strong>of</strong> Pound’s<br />

translations took exception to their syntax: after quoting a line from<br />

Pound’s Daniel, “Love inkerlie doth leaf and flower and bear,” Fitts<br />

complained that “Those, Reader, are verbs, not nouns” (Fitts 1954:19).<br />

Blackburn likewise used nouns as verbs, frustrating the reader’s<br />

grammatical expectations with phrasing that was strange (“I grouch”),<br />

but also evocative (“the night they sorcered me”).<br />

Blackburn’s prosody owes a debt to Pound’s recommendations “as<br />

to the use <strong>of</strong> canzoni in English, whether for composition or in<br />

translation” (Anderson 1983:217). Pound felt that some English<br />

“rhymes are <strong>of</strong> the wrong timbre and weight” for the intricately<br />

rhymed stanza in Provençal and Italian, and to compensate he<br />

developed a “rhyme-aesthetic” that differed from the foreign texts, as<br />

well as from current stanzaic forms in English-language poetry:<br />

“Against which we have our concealed rhymes and our semisubmerged<br />

alliteration” (ibid.). Blackburn’s acute sense <strong>of</strong> word<br />

placement and timing led to varying patterns <strong>of</strong> internal and end<br />

rhyme that sometimes heightened the anachronism <strong>of</strong> his lexical mix,<br />

the clash <strong>of</strong> different cultures, different historical periods—like the<br />

“okay”/“atelier” rhyme in his version <strong>of</strong> Guillem de Poitou’s Ben vuelh<br />

que sapchon li pluzor.<br />

I would like it if people knew this song,<br />

a lot <strong>of</strong> them, if it prove to be okay<br />

when I bring it in from my atelier, all<br />

fine and shining:<br />

for I surpass the flower <strong>of</strong> this business,<br />

it’s the truth, and I’ll<br />

produce the vers as witness<br />

when I’ve bound it in rhyme.<br />

(Blackburn 1986:12)<br />

Blackburn’s attention to the musicality <strong>of</strong> the Provençal text assumes<br />

Pound’s discussion <strong>of</strong> “melopoeia” in the canso and canzone: “the<br />

poems <strong>of</strong> medieval Provence and Tuscany in general, were all made to<br />

be sung. Relative estimates <strong>of</strong> value inside these periods must take<br />

count <strong>of</strong> the cantabile values” <strong>of</strong> the work, “accounting for its manifest<br />

lyric impulse, or for the emotional force in its cadence” (Anderson<br />

1983:216, 230). For Pound, this rhythm-based lyricism produced an<br />

effect that was individualistic but also masculinist, constructing a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!