26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

160 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

more than a misrepresentation <strong>of</strong> its social situation, especially in<br />

the case <strong>of</strong> the Eastern prototypes <strong>of</strong> the genre. It is worth noting<br />

that Tarchetti in effect reiterated this view at the end <strong>of</strong> his brief<br />

tale, “La fortuna di capitano Gubart” (“Captain Gubart’s<br />

Fortune”), published the same year as his essay on the novel. After<br />

demonstrating the arbitrariness <strong>of</strong> class distinctions by relating<br />

how a poor street musician is mistakenly awarded a royal military<br />

commission, the narrator concluded: “Questo fatto comunque<br />

abbia una decisa analogia con quelli famosi delle novelle arabe, è<br />

incontrastabilmente vero e conosciuto”/“This incident, despite its<br />

decided resemblance to those famous ones <strong>of</strong> the Arabian tales, is<br />

indisputably true and well-known” (Tarchetti 1967, I:79). This<br />

reference to <strong>The</strong> Arabian Nights seems designed to satirize Italian<br />

social relations as fantastic and therefore irrational, but it can make<br />

this satiric point only by assuming the irrationality <strong>of</strong> Eastern<br />

culture and by distinguishing Tarchetti’s narrative as “true.”<br />

Tarchetti sought to enlist foreign fantastic texts in the democratic<br />

cultural politics he conducted in Italy, but his Orientalism was<br />

implicated in the key binary opposition by which Europe<br />

subordinated, and justified its colonization <strong>of</strong>, the same foreign<br />

countries whose texts he considered politically useful.<br />

Given the diverse linguistic, cultural, and ideological materials<br />

that constituted Tarchetti’s project, it can be seen as what Gilles<br />

Deleuze and Félix Guattari call a minor utilization <strong>of</strong> a major<br />

language:<br />

Even when it is unique a language remains a mixture, a<br />

schizophrenic mélange, a Harlequin costume in which very<br />

different functions <strong>of</strong> language and distinct centers <strong>of</strong> power are<br />

played out, blurring what can be said and what can’t be said; one<br />

function will be played <strong>of</strong>f against the other, all the degrees <strong>of</strong><br />

territoriality and relative deterritorialization will be played out.<br />

Even when major, a language is open to an intensive utilization that<br />

makes it take flight along creative lines <strong>of</strong> escape which, no matter<br />

how slowly, no matter how cautiously, can now form an absolute<br />

deterritorialization.<br />

(Deleuze and Guattari 1986:26)<br />

<strong>The</strong> major language that Tarchetti confronted was the Tuscan<br />

dialect <strong>of</strong> Italian, the linguistic standard for Italian literature since<br />

the Renaissance. In 1840, after more than a decade <strong>of</strong> research into

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!