26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

132 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

I think that in England, partly from the want <strong>of</strong> an Academy, partly<br />

from a national habit <strong>of</strong> intellect to which that want <strong>of</strong> an Academy<br />

is itself due, there exists too little <strong>of</strong> what I may call a public force <strong>of</strong><br />

correct literary opinion, possessing within certain limits a clear<br />

sense <strong>of</strong> what is right and wrong, sound and unsound, and sharply<br />

recalling men <strong>of</strong> ability and learning from any flagrant misdirection<br />

<strong>of</strong> these their advantages. I think, even, that in our country a<br />

powerful misdirection <strong>of</strong> this kind is <strong>of</strong>ten more likely to subjugate<br />

and pervert opinion than to be checked and corrected by it.<br />

(ibid.:171–172)<br />

<strong>The</strong> social function Arnold assigned translators like Newman was to<br />

“correct” English cultural values by bringing them in line with<br />

scholarly “opinion.” <strong>Translation</strong> for Arnold was a means to empower<br />

an academic elite, to endow it with national cultural authority, but this<br />

empowerment involved an imposition <strong>of</strong> scholarly values on other<br />

cultural constituencies—including the diverse English-reading<br />

audience that Newman hoped to reach. <strong>The</strong> elitism in Arnold’s concept<br />

<strong>of</strong> a national English culture assumed an unbridgeable social division:<br />

“<strong>The</strong>se two impressions—that <strong>of</strong> the scholar, and that <strong>of</strong> the unlearned<br />

reader—can, practically, never be accurately compared” (ibid.:201).<br />

<strong>Translation</strong> bridges this division, but only by eliminating the<br />

nonscholarly.<br />

Arnold’s attack on Newman’s translation was an academic<br />

repression <strong>of</strong> popular cultural forms that was grounded in a competing<br />

reading <strong>of</strong> Homer. Where Arnold’s Homer was elitist, possessing<br />

“nobility,” “a great master” <strong>of</strong> “the grand style,” New-man’s was<br />

populist and, to Arnold, “ignoble.” Hence, Arnold insisted that<br />

the ballad-style and the ballad-measure are eminently inappropriate<br />

to render Homer. Homer’s manner and movement are always both<br />

noble and powerful: the ballad-manner and movement are <strong>of</strong>ten<br />

either jaunty and smart, so not noble; or jog-trot and humdrum, so<br />

not powerful.<br />

(Arnold 1960:128)<br />

Arnold rejected the use <strong>of</strong> the “ballad-manner” in various English<br />

translations—Chapman’s Homer, Dr. William Maginn’s Homeric<br />

Ballads and Comedies <strong>of</strong> Lucian (1850), Newman’s Iliad—because he<br />

found it “over-familiar,” “commonplace,” “pitched sensibly lower<br />

than Homer’s” verse (ibid.:117, 124, 155). Newman’s archaism in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!