26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nation 121<br />

translation, describing it as mere snobbery that ironically degraded<br />

classical literature by limiting its audience: “It would be no honor to<br />

the venerable productions <strong>of</strong> antiquity, to imagine that all their<br />

excellencies vanish with translation, and only a mean exclusiveness <strong>of</strong><br />

spirit could grudge to impart as much as possible <strong>of</strong> their instruction to<br />

the unlearned” (ibid.:9). To Newman, “exclusive” meant specialized,<br />

but also elitist.<br />

It seems clear that only foreignizing translation could answer to<br />

Newman’s concept <strong>of</strong> liberal education, to his concern with the<br />

recognition <strong>of</strong> cultural differences. His introductory lecture argued<br />

that literary texts were particularly important in staging this<br />

recognition because “literature is special, peculiar; it witnesses, and<br />

it tends to uphold, national diversity” (Newman 1841:10). In the<br />

preface to his version <strong>of</strong> the Iliad, he <strong>of</strong>fered a concise account <strong>of</strong> his<br />

translation method by contrasting it with the “principles which I<br />

regard to be utterly false and ruinous to translation.” <strong>The</strong> principles<br />

Newman opposed belonged to the fluent, domesticating method<br />

that dominated English translation since the seventeenth century:<br />

One <strong>of</strong> these is, that the reader ought, if possible, to forget that<br />

it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is<br />

reading an original work. Of course a necessary inference from<br />

such a dogma is, that whatever has a foreign colour is<br />

undesirable and is even a grave defect. <strong>The</strong> translator, it seems,<br />

must carefully obliterate all that is characteristic <strong>of</strong> the original,<br />

unless it happens to be identical in spirit to something already<br />

familiar in English. From such a notion I cannot too strongly<br />

express my intense dissent. I am at precisely the opposite;—to<br />

retain every peculiarity <strong>of</strong> the original, so far as I am able, with<br />

the greater care, the more foreign it may happen to be,—whether it<br />

be a matter <strong>of</strong> taste, <strong>of</strong> intellect, or <strong>of</strong> morals. […] the English<br />

translator should desire the reader always to remember that his<br />

work is an imitation, and moreover is in a different material; that<br />

the original is foreign, and in many respects extremely unlike<br />

our native compositions.<br />

(Newman 1856:xv–xvi)<br />

For Newman, the “illusion” <strong>of</strong> originality that confused the translation<br />

with the foreign text was domesticating, assimilating what was foreign<br />

“to something already familiar in English.” He recommended a<br />

translation method that signified the many differences between the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!