26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

164 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

orecchio Dyckens”/“very little, just enough to attain a rudimentary<br />

understanding <strong>of</strong> Shakespeare and Byron and to translate Dickens by<br />

ear” (ibid.:34). Tarchetti’s translation <strong>of</strong> Shelley’s tale confirms, on the<br />

contrary, that he had an excellent reading knowledge <strong>of</strong> English. All<br />

the same, this does not necessarily disprove Farina’s assertion that<br />

“non parlava inglese affatto e sarebbe stato imbarazzato a sostenere<br />

una conversazione”/“he did not speak English at all and would have<br />

been embarrassed to sustain a conversation” (ibid.). Farina notes that<br />

the registration for the course netted “una retata magnifica”/“a<br />

magnificent haul” (ibid.:35), but Tarchetti gave much fewer than forty<br />

lessons:<br />

quando il pr<strong>of</strong>essore non seppe più che cosa insegnare ai suoi<br />

scolari, lessero insieme Shakespeare e Byron e fumarono le sigarette<br />

che Iginio preparava sul tavolino all’ora della lezione.<br />

when the pr<strong>of</strong>essor no longer knew what to teach his pupils,<br />

together they read Shakespeare and Byron and smoked the<br />

cigarettes Iginio put out on the desk when the lesson began.<br />

(ibid.:36)<br />

This teaching scam was probably more pr<strong>of</strong>itable than Tarchetti’s<br />

plagiarism. Yet since translation was poorly remunerated in<br />

nineteenth-century Italy, with payment usually taking the form <strong>of</strong><br />

books as well as money, his implicit claim that his text was his creation<br />

would have earned him a higher fee than if he had published it as a<br />

translation (Berengo 1980:340–346). A financial motive may also<br />

explain the curious retitling and reprinting <strong>of</strong> the text when he took<br />

over the editorship <strong>of</strong> the Emporio pittoresco. <strong>The</strong> different title and his<br />

signature claimed that it was his original tale being published for the<br />

first time.<br />

Because the legal status <strong>of</strong> translation was just beginning to be<br />

defined in 1865, Tarchetti’s plagiarism did not in fact constitute a<br />

copyright infringement which resulted in a financial loss for Shelley’s<br />

estate and her English publisher. By the early nineteenth century,<br />

many countries had developed copyright statutes which gave the<br />

author exclusive control over the reproduction <strong>of</strong> her text for life and<br />

beyond. But international copyright conventions were slow to emerge,<br />

and translation rights were not always reserved for the author. In<br />

1853, for example, a federal court in the United States held that a<br />

German translation <strong>of</strong> Uncle Tom’s Cabin (1852) which had not been

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!