26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

50 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

stuffe be still the same, yet the die and trimming are altered,<br />

and in the making, here something added, there something<br />

cut away.<br />

(Rider 1638:A3 r )<br />

Denham’s formulation used a similar metaphor while nodding toward<br />

the classical author with whom D’Ablancourt pioneered the free<br />

method:<br />

as speech is the apparel <strong>of</strong> our thoughts, so are there certain Garbs<br />

and Modes <strong>of</strong> speaking, which vary with the times […] and this I<br />

think Tacitus means, by that which he calls Sermonem temporis istius<br />

auribus accommodatum […] and therefore if Virgil must needs speak<br />

English, it were fit he should speak not only as a man <strong>of</strong> this Nation,<br />

but as a man <strong>of</strong> this age.<br />

(Denham 1656:A3 r )<br />

Denham’s advocacy <strong>of</strong> free translation was laden with a nationalism<br />

that, even if expressed with courtly self-effacement, ultimately led to a<br />

contradictory repression <strong>of</strong> the method’s parallels and influences,<br />

foreign as well as English:<br />

if this disguise I have put upon him (I wish I could give it a better<br />

name) fit not naturally and easily on so grave a person, yet it may<br />

become him better than that Fools-Coat wherein the French and<br />

Italian have <strong>of</strong> late presented him.<br />

(Denham 1656:A3 v )<br />

Denham sought to distinguish his translation from burlesque versions<br />

<strong>of</strong> the Aeneid that were fashionable on the Continent, Paul Scarron’s<br />

Virile Travesti (1648–1649) and Giovanni Battista Lalli’s Eneide Travestita<br />

(1633) (Scarron 1988:10). He, like other translators associated with the<br />

exiled Caroline court, was following another French fashion in<br />

translation, although one linked closer to a monarchy whose absolutist<br />

experiment proved effective: D’Ablancourt’s version <strong>of</strong> the Annals was<br />

dedicated to the powerful royal minister Cardinal Richelieu. Denham’s<br />

translation <strong>of</strong> Virgil in fact reflects the strong resemblance between<br />

English and French translation methods during the period. But the<br />

deep nationalism <strong>of</strong> this method works to conceal its origins in another<br />

national culture—a contradiction that occurs in Denham’s case because<br />

the method answers so specifically to an English problem: the need for

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!