26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

inconsistency is underscored not only by Freud’s heavy reliance on<br />

anecdotal, “everyday” examples, some—as above—taken from his<br />

own experience, but also by a footnote added to a later edition <strong>of</strong><br />

the German text and included in the English translation: “This book<br />

is <strong>of</strong> an entirely popular character; it merely aims, by an<br />

accumulation <strong>of</strong> examples, at paving the way for the necessary<br />

assumption <strong>of</strong> unconscious yet operative mental processes, and it<br />

avoids all theoretical considerations on the nature <strong>of</strong> the<br />

unconscious” (Freud 1960:272n.). James Strachey himself<br />

unwittingly called attention to the inconsistent diction in his preface<br />

to Alan Tyson’s translation, where he felt it necessary to provide a<br />

rationale for the use <strong>of</strong> “parapraxis”: “In German ‘Fehlleistung,’<br />

‘faulty function.’ It is a curious fact that before Freud wrote this book<br />

the general concept seems not to have existed in psychology, and in<br />

English a new word had to be invented to cover it” (Freud<br />

1960:viiin.). It can <strong>of</strong> course be objected (against Bettelheim) that the<br />

mixture <strong>of</strong> specialized scientific terms and commonly used diction<br />

is characteristic <strong>of</strong> Freud’s German, and therefore (against me) that<br />

the English translation in itself cannot be the basis for an account <strong>of</strong><br />

the translators’ strategy. Yet although I am very much in agreement<br />

with the first point, the second weakens when we realize that even<br />

a comparison between the English versions <strong>of</strong> key Freudian terms<br />

easily demonstrates the inconsistency in kinds <strong>of</strong> diction I have<br />

located in the translated passage: “id” vs. “unconscious”; “cathexis”<br />

vs. “charge,” or “energy”; “libidinal” vs. “sexual.”<br />

Bettelheim suggests some <strong>of</strong> the determinations that shaped the<br />

scientistic translation strategy <strong>of</strong> the Standard Edition. One important<br />

consideration is the intellectual current that has dominated Anglo-<br />

American psychology and philosophy since the eighteenth century:<br />

“In theory, many topics with which Freud dealt permit both a<br />

hermeneutic—spiritual and a positivistic—pragmatic approach.<br />

When this is so, the English translators nearly always opt for the latter,<br />

positivism being the most important English philosophical tradition”<br />

(Bettelheim 1983:44). But there are also the social institutions in which<br />

this tradition was entrenched and against which psychoanalysis had<br />

to struggle in order to gain acceptance in the post-World War II period.<br />

As Bettelheim concisely puts it, “psychological research and teaching<br />

in American universities are either behaviorally, cognitively, or<br />

physiologically oriented and concentrate almost exclusively on what<br />

can be measured or observed from the outside” (ibid.:19). For<br />

psychoanalysis this meant that its assimilation in Anglo-American

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!