26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Prehended a mode <strong>of</strong> pupa, loon boy lay<br />

crux on to her: and cog I, so placate Dione,<br />

pro tale, o rig it all, me I cogged kiddie.<br />

Zuk<strong>of</strong>sky l991, no.56)<br />

Margin 219<br />

<strong>The</strong> narrow range <strong>of</strong> Martin’s modern lexicon is highlighted by his use<br />

<strong>of</strong> “swiving,” which here seems less the archaism that it is (Chaucerian)<br />

than a polite euphemism for sexual activity, comparable to “business”<br />

or “skewer.” <strong>The</strong> Zuk<strong>of</strong>skys’ homophonic version again shifts abruptly<br />

between discursive registers, from contemporary slang (“dig,” “cool”)<br />

to pseudo-archaic construction (“it may not miss jokes”) to scientific<br />

term (“pupa”) to Elizabethanese (“cog”) to contemporary colloquialism<br />

(“kiddie”). <strong>The</strong>se shifts are foreignizing because, in their deviation from<br />

transparency, they force the English-language reader to confront a<br />

Catullus that consists <strong>of</strong> the most extreme linguistic and cultural<br />

differences, including self-difference—a self-critical tendency that<br />

questions the source <strong>of</strong> his own amusement (the head-shaking phrase,<br />

“the jokes some dig”) and points to his own sexual excess, even<br />

suggesting a homoerotic relationship between himself and Cato (“they<br />

quick, kid, almost as Cato [and] Catullus”). This sort <strong>of</strong> selfconsciousness<br />

is so faint as to be absent from both the Latin (“ride,<br />

quidquid amas, Cato, Catullum”) and Martin’s version (“You’ll laugh<br />

if you love your Catullus, Cato”). Martin’s goal was the evocation <strong>of</strong><br />

“the poet’s voice” (Martin 1990:xiii), and this meant a fundamental<br />

domestication that fixed a clear, modernized meaning in the Latin text<br />

by assigning Catullus the standard English dialect dotted with some<br />

slang; the Zuk<strong>of</strong>skys’ goal <strong>of</strong> approximating the sound <strong>of</strong> the Latin led<br />

them to sound the many voices, standard and nonstandard, that<br />

constitute English speech and writing.<br />

<strong>The</strong> discursive heterogeneity <strong>of</strong> the Zuk<strong>of</strong>skys’ Catullus mixes the<br />

archaic and the current, the literary and the technical, the elite and<br />

the popular, the pr<strong>of</strong>essional and the working-class, the school and<br />

the street. In its recovery <strong>of</strong> marginal discourses, this translation<br />

crosses numerous linguistic and cultural boundaries, staging “the<br />

return within language <strong>of</strong> the contradictions and struggles that make<br />

up the social” (Lecercle 1990:182), exposing the network <strong>of</strong> social<br />

affiliations that get masked by the illusionistic effect <strong>of</strong> transparency.<br />

And since the Zuk<strong>of</strong>skys’ Catullus calls attention to the social<br />

conditions <strong>of</strong> its own English-language effects, it interrogates the<br />

unified appearance that English is given in fluent versions like<br />

Martin’s, showing instead that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!