26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notes 321<br />

Pound’s modernist translation projects include Murphy 1953, Ferlinghetti<br />

1953, and <strong>The</strong> New Yorker 1954.<br />

2 Davie’s commentary on Pound’s writing includes two books, 1964 and<br />

1976. Homberger discusses Davie’s “sustained and occasionally bitter<br />

attack upon the intention behind the Cantos” (Homberger 1972:28–29).<br />

3 See also Stern 1953:<br />

What is peculiar in Pound’s translating shows up mostly in the famous<br />

versions <strong>of</strong> Cavalcanti and Arnaut Daniel. Away from the didactic<br />

context, Pound has tended to burden some <strong>of</strong> the translations with an<br />

antique weight (perhaps in order to carry what has since become staple<br />

or cliché or what has since vanished altogether from the tradition). […]<br />

<strong>The</strong> finest English verse in <strong>The</strong> <strong>Translation</strong>s comes in <strong>The</strong> Seafarer and in<br />

the Chinese poems <strong>of</strong> Cathay. <strong>The</strong>re whatever is sporty or cagy or<br />

antique or labyrinthine in other sections <strong>of</strong> the book drops away and<br />

we have the pure, emotionally subtle, lovely verse which most English<br />

readers have Pound alone to thank for knowing.<br />

(Stern 1953:266, 267)<br />

Edwin Muir similarly praises “all the translations in the book except<br />

those from Guido Cavalcanti,” adding, somewhat eccentrically, that “the<br />

poems from the Provençal and the Chinese bring <strong>of</strong>f the miracle” (Muir<br />

1953:40).<br />

4 Fitts’s changing attitude toward Pound’s writing is documented by the<br />

two reviews printed in Homberger 1972, the first a very enthusiastic<br />

assessment <strong>of</strong> A Draft <strong>of</strong> XXX Cantos from 1931, the second a curt<br />

dismissal <strong>of</strong> Guide to Kulchur from 1939 (Homberger 1972:246–255, 335–<br />

336). Carpenter 1988:507, 543 also notes Fitts’s negative reviews <strong>of</strong> Pound.<br />

Pound, in turn, felt that even Fitts’s positive reviews were misguided<br />

(Carpenter 1988:478). Laughlin seems to have indulged Fitts’s criticisms,<br />

since he invited Fitts “to check and correct the classical allusions” in <strong>The</strong><br />

Cantos (ibid.:687).<br />

5 <strong>The</strong> translation is reprinted, without the Latin texts, in Zuk<strong>of</strong>sky 1991,<br />

where the dates <strong>of</strong> composition, 1958–1969, are given in square brackets.<br />

Cid Corman, who was in correspondence with Louis Zuk<strong>of</strong>sky and<br />

published some <strong>of</strong> the Catullus translation in his magazine Origin, notes<br />

that it involved “at least 8 or 9 years’ labor” (Corman 1970:4). Celia<br />

Zuk<strong>of</strong>sky later made clear the division <strong>of</strong> labor (Hatlen 1978:539n.2).<br />

Pound’s influence on the Zuk<strong>of</strong>skys’ Catullus can be inferred from<br />

Ahearn 1987:200, 203, 208, 218.<br />

6 I have learned much about the language <strong>of</strong> the Zuk<strong>of</strong>skys’ Catullus from<br />

Guy Davenport’s brief but incisive essays, 1970 and 1979. See also Gordon<br />

1979 and Mann 1986, who presents an astute discussion <strong>of</strong> the cultural<br />

and political issues raised by the translation.<br />

7 Not surprisingly, Raffel reviewed Apter’s study very favorably (Raffel<br />

1985), and his own study <strong>of</strong> Pound’s writing (Raffel 1984) includes a<br />

chapter on the translations, but entirely omits any discussion <strong>of</strong> the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!