26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lower classes. As Peter Stallybrass and Allon White have shown,<br />

Canon 71<br />

within the symbolic discourse <strong>of</strong> the bourgeoisie, illness, disease,<br />

poverty, sexuality, blasphemy and the lower classes were<br />

inextricably connected. <strong>The</strong> control <strong>of</strong> the boundaries <strong>of</strong> the body (in<br />

breathing, eating, defecating) secured an identity which was<br />

constantly played out in terms <strong>of</strong> class difference.<br />

(Stallybrass and White 1986:167)<br />

Thus, Tytler finds that Homer betrays a tendency “to <strong>of</strong>fend, by<br />

introducing low images and puerile allusions. Yet how admirably is<br />

this defect veiled over, or altogether removed, by his translator Pope”<br />

(Tytler 1978:79). Pope is praised for omitting “an impropriety,”<br />

Homer’s “compliment to the nurse’s waist”—in Tytler’s translation her<br />

“waist was elegantly girt”—as well as “one circumstance extremely<br />

mean, and even disgusting,” a “nauseous image” <strong>of</strong> Achilles as a child:<br />

in Tytler’s translation, “When I placed you on my knees, I filled you<br />

full with meat minced down, and gave you wine, which you vomited<br />

upon my bosom” (ibid.:49–50, 89–90). At other points, the process <strong>of</strong><br />

domestication is explicitly class-coded, with the translator advised to<br />

inscribe the foreign text with elite literary discourses while excluding<br />

discourses that circulate among an urban proletariat:<br />

If we are thus justly <strong>of</strong>fended at hearing Virgil speak in the style <strong>of</strong><br />

the Evening Post or the Daily Advertiser, what must we think <strong>of</strong> the<br />

translator, who makes the solemn and sententious Tacitus express<br />

himself in the low cant <strong>of</strong> the streets, or in the dialect <strong>of</strong> the waiters<br />

<strong>of</strong> a tavern?<br />

(ibid.:119)<br />

Transparency, the “ease <strong>of</strong> original composition” in translation, was a<br />

genteel literary effect that avoided the “licentiousness” <strong>of</strong> popular oral<br />

genres:<br />

<strong>The</strong> most correct taste is requisite to prevent that ease from<br />

degenerating into licentiousness. […] <strong>The</strong> most licentious <strong>of</strong> all<br />

translators was Mr Thomas Brown, <strong>of</strong> facetious memory, in whose<br />

translations from Lucian we have the most perfect ease; but it is the<br />

ease <strong>of</strong> Billingsgate and <strong>of</strong> Wapping.<br />

(ibid.:220–221)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!