26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

184 <strong>The</strong> Translator’s <strong>Invisibility</strong><br />

own project or where it conflicts with the translator’s intention. As<br />

soon as Tarchetti’s theft is known and his deletion located, Shelley’s<br />

tale enacts an ideological critique <strong>of</strong> his translation which reveals<br />

that he imported her feminist fiction into Italy with some violence,<br />

suppressing her authorship and her construction <strong>of</strong> a feminist<br />

literary tradition. <strong>The</strong> antifeminist effects <strong>of</strong> Tarchetti’s text<br />

constitute an egregious reminder that translation, like every cultural<br />

practice, functions under conditions that may to some extent be<br />

unacknowledged, but that nonetheless complicate and perhaps<br />

compromise the translator’s activity—even when it aims to make a<br />

strategic political intervention.<br />

For the contemporary English-language translator who seeks forms<br />

<strong>of</strong> resistance against the regime <strong>of</strong> fluent domestication, Tarchetti<br />

exemplifies a foreignizing translation practice that operates on two<br />

levels, that <strong>of</strong> the signified as well as the signifier. His discursive<br />

strategy deviated from the dominant realism by releasing the play <strong>of</strong><br />

the signifier: he amplified the discursive registers <strong>of</strong> Shelley’s fantastic<br />

narrative, both mimetic and marvelous, and thus forced an<br />

uncertainty over the metaphysical status <strong>of</strong> the representation (is the<br />

elixir “real” or not?), preempting the illusion <strong>of</strong> transparency. Yet<br />

Tarchetti’s plagiarism also produced the illusion <strong>of</strong> his authorship: he<br />

effaced the second-order status <strong>of</strong> his translation by presenting it as<br />

the first Gothic tale written in the Italian <strong>of</strong> the dominant realist<br />

discourse, establishing his identity as an oppositional writer, fixing<br />

the meaning <strong>of</strong> his text as dissident. Like the contemporary writer <strong>of</strong><br />

fluent English-language translations, Tarchetti was invisible to his<br />

readers as a translator. Yet this very invisibility enabled him to conduct<br />

a foreignizing translation practice in his Italian situation because he<br />

was visible as an author.<br />

Tarchetti’s translation practices cannot be imitated today<br />

without significant revision. Plagiarism, for example, is largely<br />

excluded by copyright laws that bind translators as well as<br />

authors, resulting in contracts designed to insure that the<br />

translation is in fact a translation, and that it does not involve the<br />

unlicensed use <strong>of</strong> any copyrighted material. Here is a sampling <strong>of</strong><br />

standard clauses from recent translation contracts, 5 including<br />

those wherein the translator is termed the “author” <strong>of</strong> the<br />

translation:<br />

You warrant that your work will be original and that it does not<br />

infringe upon the copyright or violate the right <strong>of</strong> any person or

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!