26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Margin 235<br />

retained in Middle and Early Modern English as well. It appears in<br />

Gavin Douglas’s Aeneid, among many other literary texts, prose and<br />

poetry, “pre-Elizabethan” and Elizabethan. Pound’s curious use <strong>of</strong><br />

“colored haumes” for the Provençal “elms de color” (“painted<br />

helmets”), effectively increases the archaism in the translation, but its<br />

etymology is uncertain, and it may not strictly be an archaic English<br />

word: it seems closer to a variant spelling <strong>of</strong> the modern French for<br />

“helmet,” heaume, than to any archaic English variants for “helm” (cf.<br />

OED, s.v. “helm”). What the archaism made seem foreign in this text<br />

was the militaristic theme, which Pound at once defined and<br />

valorized in a suggestive choice. He translated “chascus om de<br />

paratge” as “each man <strong>of</strong> prowess,” rejecting the possibilities <strong>of</strong><br />

“paratge” that are more genealogical (“lineage,” “family,” “nobility”)<br />

and more indicative <strong>of</strong> class domination, in favor <strong>of</strong> a choice that<br />

stresses a key value <strong>of</strong> the feudal aristocracy and genders it male:<br />

“valour, bravery, gallantry, martial daring; manly courage, active<br />

fortitude” (OED , s.v. “prowess”).<br />

In 1909, a year before the publication <strong>of</strong> <strong>The</strong> Spirit <strong>of</strong> Romance,<br />

Pound had published a free adaptation <strong>of</strong> Bertran’s text, “Sestina:<br />

Altaforte,” in which he used the same archaizing strategy. Here,<br />

however, Pound celebrated the mere act <strong>of</strong> aggression, characterized<br />

as distinctively aristocratic and masculinist, but devoid <strong>of</strong> any concept<br />

<strong>of</strong> bravery:<br />

<strong>The</strong> man who fears war and squats opposing<br />

My words for stour, hath no blood <strong>of</strong> crimson<br />

But is fit only to rot in womanish peace<br />

Far from where worth’s won and the swords clash<br />

For the death <strong>of</strong> such sluts I go rejoicing;<br />

Yea, I fill all the air with my music.<br />

(Pound 1956:8)<br />

As Peter Makin has argued, Pound’s appropriations <strong>of</strong> earlier poets<br />

like Bertran serve “as an exemplum, a demonstration <strong>of</strong> a possible way<br />

<strong>of</strong> living,” and they are laden with various cultural and ideological<br />

determinations (Makin 1978:42). Makin links the “phallic<br />

aggressiveness” <strong>of</strong> “Sestina: Altaforte” to Pound’s esteem for “the<br />

‘medieval clean line’” in architecture, as well as to his eulogies <strong>of</strong><br />

dictators past and present, like Sigismondo Pandolfo Malatesta <strong>of</strong><br />

Renaissance Rimini and Benito Mussolini, “a male <strong>of</strong> the species”<br />

(Makin 1978:29–35; Pound 1954:83).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!