26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Invisibility</strong> 35<br />

breostceare”/“bitter breast-cares”; “merewerges”/ “mere-weary”;<br />

“corna caldast”/“corn <strong>of</strong> the coldest”; “floodwegas”/“flood-ways”;<br />

“hægl scurum fleag”/“hail-scur flew”; “mæw singende fore<br />

medodrince”/“the mews’ singing all my mead-drink.” But Pound’s<br />

departures from modern English also include archaisms drawn from<br />

later periods <strong>of</strong> English literature.<br />

ne ænig hleomæga<br />

feasceaftig fer frefran meahte.<br />

Forpon him gelyfe lyt, se pe ah lifes wyn<br />

gebiden in burgum, bealosipa hwon,<br />

wlonc ond wingal, hu ic werig <strong>of</strong>t<br />

in brimlade bidan sceolde.<br />

(Krapp and Dobbie 1936:144)<br />

Not any protector<br />

May make merry man faring needy.<br />

This he littles believes, who aye in winsome life<br />

Abides ’mid burghers some heavy business,<br />

Wealthy and wine-flushed, how I weary <strong>of</strong>t<br />

Must bide above brine.<br />

(Pound 1954:207)<br />

<strong>The</strong> word “aye” (“always”) is a Middle English usage that later<br />

appeared in Scottish and northern dialects, while “burghers” first<br />

emerges in the Elizabethan period (OED). <strong>The</strong> words “’mid” (for<br />

“amid”) and “bide” are poeticisms used by such nineteenth-century<br />

writers as Scott, Dickens, Tennyson, Arnold, and Morris. Pound’s<br />

lexicon in fact favors archaisms that have become poetical: “brine,”<br />

“o’er,” “pinion,” “laud,” “ado.”<br />

Such textual features indicate that a translation can be<br />

foreignizing only by putting to work cultural materials and agendas<br />

that are domestic, specific to the target language, but also, in this<br />

case, anachronistic, specific to later periods. “<strong>The</strong> Seafarer” is<br />

informed by Pound’s knowledge <strong>of</strong> English literature from its<br />

beginnings, but also by his modernist poetics, by his favoring,<br />

notably in <strong>The</strong> Cantos, an elliptical, fragmentary verse in which<br />

subjectivity is split and determinate, presented as a site <strong>of</strong><br />

heterogeneous cultural discourses (Easthope 1983:chap. 9). <strong>The</strong><br />

peculiarities <strong>of</strong> Pound’s translation—the gnarled syntax, the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!