26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Invisibility</strong> 21<br />

criticism, psychoanalysis, and social theory that have come to be<br />

known as “poststructuralism.” 10 Anglo-American culture, in contrast,<br />

has long been dominated by domesticating theories that recommend<br />

fluent translating. By producing the illusion <strong>of</strong> transparency, a fluent<br />

translation masquerades as true semantic equivalence when it in fact<br />

inscribes the foreign text with a partial interpretation, partial to<br />

English-language values, reducing if not simply excluding the very<br />

difference that translation is called on to convey. This ethnocentric<br />

violence is evident in the translation theories put forth by the prolific<br />

and influential Eugene Nida, translation consultant to the American<br />

Bible Society: here transparency is enlisted in the service <strong>of</strong> Christian<br />

humanism.<br />

Consider Nida’s concept <strong>of</strong> “dynamic” or “functional<br />

equivalence” in translation, formulated first in 1964, but restated and<br />

developed in numerous books and articles over the past thirty years.<br />

“A translation <strong>of</strong> dynamic equivalence aims at complete naturalness<br />

<strong>of</strong> expression,” states Nida, “and tries to relate the receptor to modes<br />

<strong>of</strong> behavior relevant within the context <strong>of</strong> his own culture” (Nida<br />

1964:159). <strong>The</strong> phrase “naturalness <strong>of</strong> expression” signals the<br />

importance <strong>of</strong> a fluent strategy to this theory <strong>of</strong> translation, and in<br />

Nida’s work it is obvious that fluency involves domestication. As he<br />

has recently put it, “the translator must be a person who can draw<br />

aside the curtains <strong>of</strong> linguistic and cultural differences so that people<br />

may see clearly the relevance <strong>of</strong> the original message” (Nida and de<br />

Waard 1986:14). This is <strong>of</strong> course a relevance to the target-language<br />

culture, something with which foreign writers are usually not<br />

concerned when they write their texts, so that relevance can be<br />

established in the translation process only by replacing sourcelanguage<br />

features that are not recognizable with target-language ones<br />

that are. Thus, when Nida asserts that “an easy and natural style in<br />

translating, despite the extreme difficulty <strong>of</strong> producing it […] is<br />

nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a<br />

response similar to that <strong>of</strong> the original receptors” (Nida 1964:163), he<br />

is in fact imposing the English-language valorization <strong>of</strong> transparent<br />

discourse on every foreign culture, masking a basic disjunction<br />

between the source-and target-language texts which puts into<br />

question the possibility <strong>of</strong> eliciting a “similar” response.<br />

Typical <strong>of</strong> other theorists in the Anglo-American tradition,<br />

however, Nida has argued that dynamic equivalence is consistent<br />

with a notion <strong>of</strong> accuracy. <strong>The</strong> dynamically equivalent translation<br />

does not indiscriminately use “anything which might have special

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!