26.11.2012 Views

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Simpatico 285<br />

other poetic discourses, other poetic subjects, challenging any facile<br />

reduction <strong>of</strong> the text to autobiography (whether the poet’s or the<br />

reader’s).<br />

Montale is undoubtedly much easier for Anglo-American<br />

mainstream poetics to kidnap than experimentalism. In fact, it could<br />

be said that some English-language translators are responding to the<br />

traces <strong>of</strong> another poet-oriented aesthetic in Montale,<br />

“crepuscolarismo,” a fin de sièclemovement (“crepuscolare” means<br />

“twilight”) that cultivated a private voice in conversational language,<br />

producing introspective, slightly ironic musings on prosaic<br />

experiences (Sanguineti 1963). This would go some way toward<br />

explaining not only Gioia’s effacement <strong>of</strong> Montale’s modernism, but<br />

the recent American fascination with younger Italian poets who seem<br />

to be returning to crepuscularism—Valerio Magrelli (1957–), for<br />

instance, whom Gioia has also championed and translated (Cherchi<br />

and Parisi 1989).<br />

Of course, not all <strong>of</strong> Montale’s English-language translators put to<br />

work an assimilationist ideology. William Arrowsmith’s versions were<br />

designed precisely to respect the modernist edge <strong>of</strong> poems like<br />

Mottetti. In the “Translator’s Preface” to <strong>The</strong> Occasions, Arrowsmith<br />

described his method as “resisting” any domestication <strong>of</strong> the Italian<br />

texts:<br />

I have conscientiously resisted the translator’s temptation to<br />

fill in or otherwise modify Montale’s constant ellipses, to<br />

accommodate my reader by providing smoother transitions.<br />

And I have done my best to honor Montale’s reticence, his<br />

ironic qualifications, and evaded cadences. A chief aim has<br />

been to preserve the openness <strong>of</strong> the poet’s Italian, even<br />

though this has meant resisting the genius <strong>of</strong> English for<br />

concreteness.<br />

(Montale 1987:xxi)<br />

Arrowsmith’s intention, however, was to validate, not revaluate,<br />

Montale’s canonical status in Anglo-American poetry translation, and<br />

so there was no need for him to mention the postwar Italian<br />

experimentalism, let alone suggest that it was worth translating into<br />

English. Indeed, he believed that<br />

No Italian poet <strong>of</strong> the twentieth century has taken greater<br />

experimental risks than Montale in this book, above all in the effort

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!