13.07.2015 Views

Minor Latin poets; with introductions and English translations

Minor Latin poets; with introductions and English translations

Minor Latin poets; with introductions and English translations

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION TOhad not before him the same poem as we have, buta lost one by Lactantius. On Jerome's authoritywe know that Lactantius wrote a ohoLnopiKov fromAfrica to Nicomedia, presumably when he went onDiocletian's invitation to teach rhetoric in thatcity; <strong>and</strong> it is Baehrens' suggestion that into thisnarrative of his own journey eastwards he mighthave appropriately worked an account of the fabledOriental bird, using our extant poem (according toBaehrens, by a pagan) but adding Christian colour.The hypothesis next assumes that after the supposeddisappearance of Lactantius' poem monkishcopyists made an incorrect ascription of the survivingpoem to the " Christian Cicero," being misled bythe outward resemblances in it to Christian ideas <strong>and</strong>by the knowledge that a Phoenix had actually beencomposed by Lactantius. It will be noted that themonks, if this guess be true, did not find the paganismof the poem so much of a stumbling-block asBaehrens <strong>and</strong> Pichon have done. But the majorityof critics, including Ebert, Manitius, Riese, Birt <strong>and</strong>Dechent, have been satisfied <strong>with</strong> a less elaboratetheory <strong>and</strong> have accepted our poem as Lactantius'authentic work.For <strong>English</strong> readers the Phoenix possesses specialhistorical <strong>and</strong> literary interest as the basis ofan early Anglo-Saxon Phoenix in alliterative accentualverse. Its author, whether the NorthumbrianCynewulf or not—for here too there is adispute—undoubtedly modelled the earlier portionof his poem upon the extant <strong>Latin</strong> poem. Hereagain, as in the original, we meet the earthly paradise,partly a plain, partly " a fair forest wherefruits fall not " (wuduholt wijnlic,waestmas ne dreosa'b).646

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!