05.02.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

252 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

worldly riches and worldly renown, become interrogated about the ‘pleasant’ things<br />

– ani–n–naîmi – they had preferred to the real and eternal joys of the Garden, or,<br />

otherwise, They are asked about the real Pleasant, which they had rejected for the<br />

questionable ‘joys’ of piling up... Let the both renderings be represented by Rudi<br />

Paret’s translation: “An jenem Tag werdet ihr dann bestimmt nach der Wonne (des<br />

Paradieses) gefragt werden (oder: An jenem Tag werdet ihr bestimmt nach der<br />

Annehmkichkeit (eures Erdenlebens) gefragt werden (mit der ihr der Lohn des<br />

Paradieses verscherzt habt). 1<br />

As a working hypothesis I above submitted my ‘ironic’ interpretation of 102:8<br />

which I first presented at the Islamic Seminar, Lund University in November 2000<br />

and which was met with an equivocal reaction. Is one authorised to speak about irony<br />

in the Qur’ân? Or, for that matter, about a ‘sense of humour’in the Qur’ân?<br />

What is for us the present Qur’ânic text? A message reflecting a superhuman<br />

reality in human terms? Or a human response to (questions put by) man’s own existence<br />

and some guessed Presence in the universe? For many readers, including this<br />

perplexed translator, there is still no answer. And still, none of the alternatives disallows<br />

an ironic touch in passages like 102:8.<br />

As a furthermore and generally recognized illustration to Qur’ânic irony I submit<br />

Surah 111 in my Latvian and Abdullah Yusuf Ali’s English rendering.<br />

111. sûra. Vîta virve<br />

Lîdzcietîgâ, Þçlsirdîgâ Dieva vârdâ!<br />

(1) Kaut Abi/Abu? Lahabs* putçdams izputçtu!<br />

(2) Ko lîdz nu tam viòa manta un viss, ko tas guvis?/un ko tas guvis?<br />

(3) Viòð cepsies/degs uguns liesmâs,<br />

(4) un viòa sieva, ie/naida kûrçja** –<br />

(5) kaklâ tai vîta virve!<br />

* “Liesmu Tçvs”, “Liesmvaidzis”.<br />

** Vai: un viòa sieva par ðíilu pienesâju... ((4) and his Wife, the stirrer of strife... – or: and<br />

his wife, the gatherer of firewood...The text plays ironically with the literal meaning of<br />

the idiom: Abi Lahab’s wife is bringing branches for Hell’s fire in which her idolatrous<br />

husband is burning – or, perhaps, left after his death without protection or help, she is<br />

forced to gather branches for her hearth as she once gathered fuel for flames of intrigue<br />

and enmity?)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!