05.02.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />

41<br />

relegated to a pariah status in the neo–liberalist Estonia. The conclusion of the Estonian<br />

The Second Sex, thus, calls for the liberation of women and celebrates their<br />

equality with men but without the thoughtful supporting material and well–reasoned<br />

argumentation, the text resembles a political pamphlet and not a serious work of philosophy,<br />

like the original. It does plant some troubling thoughts in the mind of the<br />

reader about the role and fate of women but it does not fully persuade the reader that<br />

a woman can be a serious public intellectual—a troubling conclusion, considering<br />

the prevalent negative stereotype of feminists as angry and ill–reasoned hot–heads.<br />

Simone de Beauvoir deserves better and so does the Estonian reading public.<br />

Any translation reflects its time and so we can also trace the lines of the neo–<br />

liberalist patriarchal Estonia of the late 1990s in the editorial choices of The Second<br />

Sex. The Estonian de Beauvoir differs significantly from her French mother and English<br />

step–sister. Unfortunately, with a small publishing market as ours, it is unlikely<br />

that a new translation would appear any time soon. After all, the often criticized English<br />

translation still waits for revisions 50 years since its original publication. Thus<br />

it can only be hoped that academic analyses like the present one would alert readers<br />

to the flaws and maybe help countries that still have to undertake the challenge of<br />

translating Beauvoir avoid the traps.<br />

REFERENCES<br />

1 Raili Põldsaar. American Cultural Influence and the Re–Construction of Gender in Recent<br />

Estonian Public Discourse. Unpublished MA thesis. – Tartu: University of Tartu,<br />

2000.<br />

2 Examples of Pilvre’s work can be found in the following collection: Barbi Pilvre.<br />

Formaat. Valitud tekste klassivõitlusest ja naisküsimusest 1996–2002. – Tallinn: Eesti<br />

Ekspressi Kirjastus, 2002.<br />

3 Simone de Beauvoir. Teine sugupool. – Tallinn: Vagabund, 1997; Linda Nochlin et al.<br />

Pandora laegas. Feministliku kunstikriitika võtmetekste. – Tallinn: Kunst, 2000; Evelyn<br />

Fox Keller. Mõtisklusi soost ja teadusest. – Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2001.<br />

4 Susan Sontag. Haigus kui metafoor. AIDS ja selle metafoorid. – Tallinn: Varrak, 2002.<br />

5 Marek Tamm. Sartre ja de Beauvoir Nõukogude Eestis //Vikerkaar, 10/11, 1998: 148–156.<br />

6 Simone de Beauvoir. The Second Sex. – London: Everyman’s Library, 1993 [1953].<br />

7 For analyses of the English translation, see Margaret A. Simons The Silencing of Simone<br />

de Beauvoir: Guess What’s Missing from The Second Sex //Women’s Studies International<br />

Forum, 6, 1983: 559–564 or Luise von Flotow. Translation and Gender: Translating<br />

in the “Era of Feminism”. – Ottawa: St. Jerome Publishing, 1997.<br />

8 Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.<br />

– London and New York, 1996: 91.<br />

9 Ample evidence can be found in the articles of, for example, Elizabeth Fallaize, ed.<br />

Simone de Beauvoir. A Critical Reader. – London and New York: Routledge, 1998.<br />

10 Peter Fawcett, “Ideology and translation” in Mona Baker, ed. The Routledge Encyclopedia<br />

of Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1998: 107.<br />

11 Ibid.<br />

12 For a similar opinion, see also Marek Tamm, “Miks naine on Teine?” //Vikerkaar, 12,<br />

1997: 93.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!