Untitled
Untitled
Untitled
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
38 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />
exception to smooth the sections that would have remained uneven after heavy surgery<br />
but, rather, as a rule. Paragraphs are blended at will which, in addition to violating<br />
the original, also makes the text more difficult to follow. Again, it is not the<br />
invisible editors who take the blame but the author. Also, the dubious editorial<br />
practices cannot be explained away by space limits—other books in the same series,<br />
often bulkier than Beauvoir’s, have not suffered a similar fate.<br />
Since such cutting and blending is so frequent, one is led to suspect that the<br />
translation has been done not from the French original, as the title page claims, but<br />
from an abridged version in some other language. 12 The next stage in the current<br />
project will involve a close study of the Finnish translation as a possible source of<br />
“inspiration”. As Marek Tamm has suggested, the translators and editors have lacked<br />
respect for both the author and the reader. 13 That is, they have attempted to do the<br />
thinking and selecting for the reader and limited their freedom of interpretation, blocking<br />
out certain choices and fronting others. Damage to the author is more than clear.<br />
A feature that catches the eye all through the text is the disrespectful handling of<br />
the references to source material. The copious notes of the original have been<br />
squeezed to 4.5 pages in the Estonian translation. What more, the references have<br />
been deleted rather arbitrarily—sometimes references are missing even from the text<br />
that has not been omitted. Again, no explanation has been given. Since the book was<br />
published in a philosophy series the primary audience of which is not the TV–dazed<br />
everyman with a limited attention span, it is odd that the staple of academic literature<br />
has been sacrificed without regret. Aristotle and Freud, also published in the same<br />
series around the same time, have not suffered the same fate—comparable in length,<br />
they are supplied with ample commentaries as well as a bibliography. In the case of<br />
Beauvoir, the readers have also been denied access to the material that informed<br />
Beauvoir. Dated or not, the references are indispensable in appreciating the line of<br />
reasoning of the author and her dialogue with the thinkers of the past and her contemporaries.<br />
One can only speculate about whether the reason for such manhandling<br />
is the relegation of Beauvoir into the lower tiers of contemporary thought and a consequent<br />
disregard for her intellectual apparatus.<br />
This omission is made even more glaring by the fact that the translation has systematically<br />
erased references throughout the text. Thus we lose much of de<br />
Beauvoir’s support material—philosophers like Merleau–Ponty, Levinas, Heidegger,<br />
even Sartre, historical figures from all time periods, anthropological examples, references<br />
to natural sciences. Again, the only rational explanation could be the editors’<br />
desire to make the reading easier. Yet, consciously or unconsciously, the translation<br />
actually succeeds in watering down Beauvoir’s thought and reducing her credibility<br />
as an academic. (This was one of the first features that bothered me on my first reading<br />
of the Estonian text and led me to criticize her for sloppy arguments that might<br />
not have made it through freshman course in academic writing.) Also, the omissions<br />
do not result in a text that is easier to consume—instead, the lack of examples, parallels<br />
and illustrations makes the argumentation hard to follow and many passages remain<br />
abstruse or even demagogic.<br />
The indiscriminate editing and the omission of references are visible all through<br />
the book. However, there are several chapters that are omitted in full. The following